di Emanuela Campanile
"Un testo assolutamente originale che si inserisce nel quadro di uno scambio culturale e scientifico più ampio: quello tra Europa e Cina". La sinologa Silvia Toro, inizia così a raccontarci il significato dell'antico "Trattato sui terremoti" (Edizioni Dehoniane), testo per la prima volta tradotto in italiano dal cinese classico e da lei curato.
"Antico", perchè scritto a Pechino nel 1629 sotto forma di dialogo tra un letterato cinese che interroga un uomo di fede e di scienza, il padre gesuita Nicola Longobardo, successore di Matteo Ricci nelle missioni in oriente, sugli eventi sismici.
Trattato secentesco ma dai risvolti attuali: "il libro venne realizzato in un contesto storico di grandi cambiamenti, alla fine della dinastia Ming e in un periodo in cui si verificarono violenti terremoti", spiega ancora Toro che aggiunge: "l'attualità di questo testo, risiede nella sua struttura scientifica, ma anche nell'invito a porre l'attenzione alla responsabilità e all'etica umana e personale perchè - conclude la sinologa - se dopo un sisma ci sono molti morti, dipende anche dall'uomo".
Ascolta l'intervista integrale alla sinologa Silvia Toro:
All the contents on this site are copyrighted ©. |