Katekesen finns nu på persiska. Kardinal Tauran: "Ett kraftfullt medel för dialog"
(14.01.2015)Att lära känna varandra bortom olikheter och att styrka den interreligiösa
dialogen är syftet med den katolska kyrkans första översättning av katekesen till
persiska som Universitet för religon och tro i Qom i centrala Iran har framställt.
Kardinal Jean-Louis Tauran, ordförande i det Påvliga rådet för interreligiösa
dialogen sa vid presentationen av volymen i Rom: "Efter attackerna i Paris kan den
interreligiös dialog förlora trovärdighet, för att man riskerar att blanda ihop de
riktiga troende muslimerna med kriminella. Därför kan man genom ett initiativ som
detta verkligen lära känna den andra och komma över fördomar och felaktiga och ytliga
idéer.”
”De som inte är kristna kan öppna boken och läsa om vad kristendomen
står för. Jag skulle säga att detta är ett mycket kraftfullt medel! Detta är ett sätt
att ändra på situationen.”
Översättningen av katekesen till persiska har tagit
12 år och man har utgått från den engelska, arabiska och italienska versionen. Den
kommer snart att finnas tillgänglig hos bokhandlare. Omkring 100 miljoner personer
talar persiska varav de flesta bor i Iran men även i Afganistan, Tagikistan och Uzbekistan.
Kardinal
Tauran sa att dialogen inte hålls mellan religioner utan mellan de troende och avslutningsvis
att det är som i ett äktenskap där det behövs ödmjukhet och tillgänglighet för att
vara i andras tjänst, utan att tumma på olikheterna, för att stärka den egna identiteten.