Baigtas katalikiškas Biblijos vertimas į tajų kalbą
Jau spausdinamas naujas visos Biblijos leidimas tajų kalba, kurį parengė katalikų
Bažnyčia Tailande, praneša saleziečių žinių agentūra ANS. Biblijos vertimo darbas
užtruko net 22 metus. Kaip pasakojo vienas iš pagrindinių vertimo iniciatorių ir palaikytojų
salezietis kunigas Francis Cais, dirbantis Tailando misijose nuo 1960-ųjų metų, Biblijos
poreikis kilo iš katalikų pasauliečių tarpo. Katalikų bendruomenė Tailande nėra didelė,
turi vos apie 300 tūkstančių narių, kai šalyje gyvena per 66 milijonus gyventojų.
Pirmieji misionieriai išvertė Evangelijas tajų kalba, tačiau norint skaityti kitas
Biblijos knygas, reikėjo jas skaityti kitomis kalbomis, kartais į pagalbą ateidavo
protestantiškose bendruomenėse parengti vertimai.
Iš pradžių, anot t. Cais,
vertimo darbas atrodė gana paprastas: pakanka suburti gausią grupę bendradarbių, mokančių
įvairias kalbas, juos tinkamai koordinuoti ir tikslas bus greitai pasiektas. Tačiau
tai nepasiteisino. Tad galiausiai visą Šventąjį Raštą vertimą teko atlikti jam pačiam
kartu su kitu saleziečiu iš Tailando, verčiant žodį po žodžio, ieškant geriausių atitikmenų
, sudarant terminų žodyną, parašant komentarus, paruošiant žemėlapius. Beje, galiausiai
teko peržiūrėti net pirmuosius vertimus, nes per 22 metus šiek tiek pasikeitė pats
tajų kalbos naudojimas. Tačiau galutinis rezultatas yra geras ir šalies vyskupai išsakė
didelį pasitenkinimą juo, sakė kunigas, pridurdamas, kad korekcijos darbus atliko
trys moterys, universiteto dėstytojos, dvi budistės ir viena katalikė. Anot vertėjo,
pirmąjį leidimą sudarys 20 000 kopijų. (Vatikano radijas)