“Krishtlindje e bardhë” është titulli i njërës nga këngët më të kënduara të Krishtlindjes,
muzikuar nga Irving Berlin. Kënga ka një mori variantesh, nga të cilat po shënojmë
më poshtë atë në gjuhën italiane me titull: “Bianco Natale”. Ditën pasi e kishte
shkruar këngën, Berlin ngarendi në zyrë dhe i tha sekretares: “Merr penë e bojë e
shënoje këtë këngë. Sapo shkrova këngën time më të mirë. Më të mirën, që u shkrua
ndonjëherë”. Irving Berlin është pseudonimi i Izrail Moiseeviç Bejlin(1888-1989),
kompozitor amerikan, nga më të rëndësishmit e nëntëqindës. Bir i një familjeje hebrenjsh
rusë, të emigruar në SHBA në vitin 1893, nisi të punonte që në moshë të njomë. Muzikën
e studioi vetë, me ndihmën e prindërve. Nuk arriti, prandaj, kurrë t’i binte shumë
mirë pianofortes, e as t’i lexonte rrjedhshëm notat muzikore. Prej këndej, partiturat
e kompozimeve ia shkruante një ndihmës. Më 1907 ndryshoi emrin në Irving Berlin.
Po në këtë vit u publikua kënga e tij e parë, për të cilën i paguan vetëm 5 cent,
aq sa do të kushtonte pulla e postës shtypur për nder të tij nga posta amerikane
më 15 shtator 2002. Me një krijimtari shumë të pasur, kompozoi disa nga këngët më
të njohura, ndërmjet të cilave “God Bless America” e “White Christmas”, regjistrimi
më i suksesshëm i së cilës është, pa dyshim, ai i Bing Crosby, në vitin 1942. Këngën,
për të cilën meritoi edhe çmimin Oskar, e shkroi për filmin “Holiday Inn”. Më 3 tetor
1942 kënga, e kënduar nga Bing Crosby, emër arti i Harry Lillis Crosby Jr., zuri vendin
e parë në klasifikimin amerikan. Që asokohe vijon të duket çdo vit në listën e këngëve
më të kënduara për Krishtlindje. Prej saj janë botuar 500 variante në gjuhë të ndryshme,
gjë që e bën këngën më të kënduar në botë. Autori i kësaj kënge vërtet të bardhë,
jetoi deri në moshën e shtyrë, njëqind e një vjeç.
Ja dhe teksti i këngës,
përkthyer lirisht në gjuhën shqipe:
Ëndërroj një Krishtlindje të bardhë, Si
kremtet me të cilat jam rritur. Me toptha vez’llues përmbi Bredh, Me zilkat
e slitës duke shkitur.
Ëndërroj Krishlindje me dëborë E të gjithë kartolinat
që shkrova. Urimet plot dritë e ngrohtësi, Për festë që ju ju dërgova.
Teksti
origjinal: White Christmas
I'm dreaming of a white Christmas, just
like the ones I used to know, where the tree-tops glisten and the children
listen to hear sleigh bells in the snow.
I'm dreaming of a white Christmas with
ev'ry Christmas card I write: may your days be merry and bright and may all
your Christmases be white.
I'm dreaming of a white Christmas with ev'ry
Christmas card I write: may your days be merry and bright and may all your Christmases
be white. Përkthimi në gjuhën italiane:
Bianco Natal Col
bianco tuo candor neve sai dar la gioia ad ogni cuor. E' Natale ancora, la
grande festa che sa tutti conquistar.
Un canto vien dal ciel lento, e
con la neve dona a noi, un Natale pieno d'amor, un Natale di felicità.
Quel
lieve tuo candor, neve discende lieto nel mio cuor nella notte Santa, il
cuore esulta d'amor, è Natale ancor.
E viene giù dal ciel, lento un
dolce canto ammaliator, che mi dice, spera anche tu è Natale non soffrire più.
Tu neve scendi ancor lenta per dare gioia ad ogni cuor è Natale spunta
la Pace Santa l’Amor che sa conquistar.
Tu dici nel cader neve il
Cielo devi ringraziar! Alza gli occhi guarda lassù é Natale non si soffre
più.
E' Natale spunta la Pace Santa l’Amor che sa conquistar.
Tu
dici nel cader neve il Cielo devi ringraziar! Alza gli occhi guarda lassù
é Natale non si soffre più.