Flut’rojnë engjëjt në viset tona: historia, teksti, muzika
Titullohet “Les anges dans nos campagnes”, një nga këngët më të kënduara të
Krishtlindjes. Tingujt e saj, bashkë me fjalët, fluturojnë mbi viset e mbarë botës.
Jehona e këngës gazmore tund kodra e male. Barinjtë pyesin: “Kush kthen ngadhënjimtar
nga beteja me himne kaq gazmore?”. E si marrin gjegje, nisen së bashku me grigjët
e tyre, kah Shpella e Betlehemit. Ka ardhur koha aq e pritur! Krishti, Mesia, Zoti-me-ne,
ka zbritur prej qiellit, i rrethuar prej koreve qiellore. Këtë atmosferë krijon
kënga, teksti e muzika e së cilës lindën në Francën e shekullit XVIII, në një natë
të papërcaktuar Këshndellash. E panjohur, kisha ku u këndua së pari. E panjohur, koha.
E i panjohur edhe autori i tekstit e i muzikës, në të cilën ndjehet fort frymëzimi
i himneve të Mesjetës, që këndoheshin gjatë kremtimeve për lindjen e Jezusit. Në këngë
bashkojnë zërat engjëj e barinj e grigjë, e himni i krijimit të ri fluturon mbi botën
mbarë. Prej këndej, bota mbarë e këndon himnin e lashtë francez “Les anges dans
nos campagnes”, të përkthyer në një mori gjuhësh. Madje kënga shpesh këndohet
me strofa të përkthyera në gjuhë të ndryshme, duke krijuar kështu frymën e vëllazërimit
universal, që i kapërcen edhe kufijtë e gjuhëve. Kështu e këndojmë edhe ne, redaktorët
e Radio Vatikanit, ku flitet me 40 gjuhë, kur mblidhemi së bashku në Kapelën e Zojës
Nunciatë për Meshën e Krishtlindjes, pas një viti pune, ngarkuar me shqetësimet e
mbarë botës. E këndojmë një strofë frëngjisht, një anglisht, një spanjisht e madje
edhe një polonisht. E ne, shqiptarët, nën zë, me tekst në gjuhën shqipe. Provoni
ta këndoni edhe ju, duke ndjekur melodinë e saj tejet të njohur:
Flut’rojnë
Engjëjt në viset tona, E këndojnë himne qiellore. Tunden malet nga jehona, E
kësaj kënge kaq gazmore!
Lumni Zotit i qoftë në qiell! Lumni Zotit i qoftë
në qiell!
Barinjtë pyesin kush kremton? Kush i këndon këngët e reja? Kush
fitoren po feston, Duke kthyer nga beteja?
Lumni Zotit i qoftë në qiell! Lumni
Zotit i qoftë në qiell!
O barinj erdh çasti i lum, Sot Mesisë ne t’i këndojmë, Zbardhi
dita pritë aq shumë, Shpëtimtarin të adhurojmë.
Lumni Zotit i qoftë në qiell! Lumni
Zotit i qoftë në qiell!
Më poshtë, teksti në gjuhën frënge: Les anges dans
nos campagnes ont entonné l'hymne des cieux; et l'echo de nos montagnes redit
ce chant melodieux. Gloria in excelsis Deo! Gloria in excelsis Deo! Bergers,
pour qui cette fête? Quel est l'objet de tous ces chants? Quel vainqueur, quelle
conquête mérite ces cris triomphants? Gloria in excelsis Deo! Gloria in excelsis
Deo! Ils annoncent la naissance du libérateur d'Israël; et pleins de reconnaissance chantent
en ce jour solemnel. Gloria in excelsis Deo! Gloria in excelsis Deo!