“Ti ulesh prej Parrizit”, historia, teksti, muzika
Në dhjetor të vitit 1754 Shën Alfons de Liguori improvizoi, në një Kishë të Nolës,
këngën-himn të Krishtlindjes: "Ti zbret nga yjet". E lehtë për t’u kënduar, e përshtatshme
për mundësitë vokale të fëmijëve, të grave e të njerëzve të popullit, kjo nina-nanë
u përhap shumë shpejt e u përkthye në gjuhë të ndryshme të botës, duke u bërë, së
bashku me ‘Stille Nacht’, himn tjetër i Solemnitetit të Lindjes së Krishtit. Është një nga këngët
më të ëmbla të Krishtlindjes. E këtë këngë, të cilën e pëlqente shumë edhe kompozitori
i famshëm italian, Giuseppe Verdi, ne vijojmë ta këndojmë si lutje, sepse u frymëzua
pikërisht nga dëshira e Themeluesit të Redentoristëve, autorit të shumë veprave asketike
e dogmatike, rrëfyesit, muzikantit, kompozitorit, dijetarit të madh, Shën Alfonsit,
për t’ia predikuar Ungjillin çdo krijese, edhe me tinguj muzikorë. Prandaj pa këtë
himn Krishtlindja do të kishte diçka mangut. Kënga u përkthye shumë shpejt edhe
në gjuhën shqipe, nga një përkthyes që kishte cilësi të përafërta me krijuesin e saj.
E cili nga studiuesit e letrave shqipe e di se përkthyesi i himnit të dytë të Krishtlindjes,
pas ‘Stille Nacht’, është meshtari e poeti i madh, dom Ndre Mjeda, i shtyrë nga e
njëjta dëshirë: ‘t’ia predikonte Ungjillin çdo krijese’? Ja këtu më poshtë kënga
në përkthimin e dom Ndré Mjedës, titulluar: Ti ulesh prej Parrizit
Ti
ulesh prej parrizit, O Zot e mbret madhnije. E në tokë vjen m’ u bâ nieri Vetem
prej dashtenije: Aq i dashtun jé per né Qi në nji shpellë ti vjen me lé! O
Zot i lum, Un s’e kam ditë se ti Né të shkretët na don kaq shum! Për ty qi
rruzullimin Gjithmbarë e ké krijue, S’jânë gjetë as shpí as petka, E zjermi
të ka mungue. Tash âsht dimen, akull, borë, Me qindrue njashtu â zór. O djalë
i shkretë! Prei së ftofti ti po dridhe, Po dridhe e po bertet! O Biri i të
naltit Zot. Ti pate gjith lumnín, Por deshtas e ké lanun E kapë e ké vorfninë. Pra
pse kján e pse gjimon, Kerkush tý nuk po t’ankon: Ti do me më msue Se pa
durim nuk mundet Kerkush m’u shelbue. Ne disha gja ti fshân E kján, o bukuri, Persč,
si duhet, nieri S’t’a din gjith at dashtëní; Vesht e mora un i ngrati Se
at mundim t’a nep ty mkati; O mkat mallkue! Por ti, o Zot, më fal! Më fal
se jam pendue! Ti flęn përmbi at grazhd, O i lumi djalë plot hír. Por zęmers
me mârrë gjűm I del fort pűn’ e fshtír.
Origjinali italisht: Tu scendi
dalle stelle Tu scendi dalle stelle, o Re del cielo, e vieni
in una grotta al freddo e al gelo, e vieni in una grotta al freddo e al
gelo. O Bambino mio divino, io ti vedo qui a tremar; o
Dio beato ! Ah, quanto ti costò l’avermi amato! Ah, quanto ti
costò l’avermi amato! A te, che sei del mondo il Creatore, mancano panni
e fuoco, o mio Signore, mancano panni e fuoco, o mio Signore. Caro eletto pargoletto, quanto
questa povertà più m’innamora, giacché ti fece amor povero ancora, giacché
ti fece amor povero ancora.
Tu lasci il bel gioir del divin seno, per
giunger a penar su questo fieno, per giunger a penar su questo fieno. Dolce
amore del mio core, dove amore ti trasportò, o Gesù mio! Perché
tanto patir? Per amor mio! Perché tanto patir? Per amor mio! Ma se
fu tuo voler il tuo patire, perché vuoi pianger poi, perché vagire? Perché vuoi
pianger poi, perché vagire? Sposo mio amato Dio, mio Gesù, t’intendo sì, ah
mio Signore! Tu piangi non per duol, ma per amore! Tu piangi non per duol, ma
per amore! Tu piangi per vederti da me ingrato dopo sì grande amor, sì poco
amato! Dopo sì grande amor, sì poco amato! O diletto del mio petto,se già un
tempo fu così, or te sol bramo! Caro non pianger più, ch’io t’amo e t’amo caro
non pianger più, ch’io t’amo e t’amo. Tu dormi o Gesù mio, ma intanto il cuore non
dorme, no, ma veglia a tutte l’ore, non dorme, no, ma veglia a tutte l’ore. Deh,
mio bello e puro agnello, a che pensi dimmi tu? O amore immenso! A morire per
te rispondi io penso, a morire per te rispondi io penso. Dunque a morire per
me, tu pensi o Dio e chi altro, fuor di te, amar poss’io? e chi altro, fuor
di te, amar poss’io? O Maria speranza mia, se poc’amo il tuo Gesù, non ti sdegnare! Amalo
tu per me, s’io nol so amare! Amalo tu per me, s’io nol so amare!