29. časť rubriky o Druhom
vatikánskom koncile s názvom Liturgické zmeny a biskup Pobožný. Na podkladoch
archívu VR ju pripravil Jaroslav Mudroň SJ.
Prvým schváleným koncilovým dokumentom
bola konštitúcia O posvätnej liturgii s názvom Sacrosanctum concilium, ktorá
dostala svoju konečnú podobu na záver druhého koncilového obdobia, t.j. v decembri
1963. V nasledujúcom roku sa neváhalo s uvedením uzáverov tohto dokumentu do liturgického
života Cirkvi. Hoci koniec koncilu bol ešte v nedohľadne, pápež Pavol VI. v marci
1964 vymenoval prvú pokoncilovú komisiu s označením liturgická. Nebola to však ona,
ktorá rozhodovala o všetkých zmenách v liturgii, pretože veľké kompetencie boli tiež
dané biskupským konferenciám jednotlivých krajín. Biskupi mali v prvom rade rozhodnúť,
či sa na ich území majú čítania pri svätej omši prednášať v reči ľudu namiesto latinského
jazyka. Už vo februári sa na takýto krok podujala Nemecká biskupská konferencia,
ktorá mala k dispozícií veľmi obľúbený a rozšírený nemecký preklad misála od benediktína
Anzelma Schotta. Nasledovali ich hneď americkí biskupi, ktorí poslali do Ríma na schválenie
anglický preklad novozákonných čítaní. Podobne v apríli tak urobili biskupské konferencie
Španielska, Kanady, Južnej Ameriky a Talianska. Okrem nich sa liturgickými zmenami
zaoberala aj Posvätná kongregácia obradov, ktorá zjednodušila akt rozdávania svätého
prijímania – namiesto dlhej latinskej formuly kňaza: „Telo nášho Pána Ježiša Krista
nech zachová tvoju dušu pre život večný, amen.“ sa voviedol krátky dialóg medzi
rozdávateľom a prijímajúcim: „Corpus Christi“ – „Amen“ („Telo Kristovo“ – „Amen“).
Tento spôsob prijímania bol prevzatý z ambroziánskeho obradu, ktorý sa dodnes používa
v talianskom Miláne, v meste, kde bol arcibiskupom Montini, skôr než sa stal pápežom
Pavlom VI. Takto starobylá tradícia milánskej Cirkvi našla svoje miesto v upravenej
pokoncilovej liturgii a všeobecne sa používa od 25. apríla 1964.
Liturgické
zmeny sa neudiali jednorázovo. Niektoré boli spočiatku predstavené ako možnosť pre
biskupov a ich zavedenie vyžadovalo povolenie od Svätej Stolice. Takto mohli biskupi
žiadať o oprávnenie, aby sa v určitých kostoloch slúžila nedeľná omša už v sobotu
večer. Prekvapením tiež bolo vtedajšie dovolenie kongregácie spopolňovať tela zosnulých,
pretože dovtedy bola kremácia pre katolíkov zakázaná. Liturgické zmeny boli viditeľné
aj pri koncilových sláveniach. Koncilovým otcom sa v roku 1964 naskytol nebývalý pohľad,
keď okolo oltára v Bazilike sv. Petra stál pápež spolu s dvadsiatimi štyrmi biskupmi
a všetci spoločne vyslovovali Ježišove slová: „Toto je moje telo... Toto je moja
krv...“ Takémuto spoločnému sláveniu sa hovorí koncelebrácia a na skúšku sa praktizovala
v tom roku pri niektorých príležitostiach, až sa napokon stala súčasťou rímskeho obradu.
V októbri obdŕžali konciloví otcovia Inštrukciu o uskutočňovaní liturgickej konštitúcie,
ktorá obsahovala praktické smernice o úpravách a zmenách pri svätej omši. „Je lepšie
budovať hlavný oltár oddelený od steny,“ písalo sa v Inštrukcii:
„aby sa tak dal ľahko obchádzať a aby sa slávenie na ňom mohlo vykonávať smerom
k ľudu.“ Táto smernica podnietila biskupov a kňazov neslúžiť viac svätú
omšu chrbtom k veriacim, ale odsunúť, resp. vybudovať nový oltár a postaviť sa pred
jeho zadnú stranu, teda smerom k ľudu. Nové predpisy mali vojsť do platnosti v
Prvú pôstnu nedeľu 7. marca 1965. V latinčine boli ponechané hlavné omšové modlitby
ako Pieseň chvály a celá Eucharistická modlitba, vrátane slov premenenia. Ostatné
čítania, prosby a zvolania mohli byť preložené do národných jazykov. V slovenčine
okrem týchto častí mohli na žiadosť našich biskupov zaznieť aj tri krátke omšové modlitby
a dialógy kňaza s veriacimi: „Modlite sa, bratia... – Nech Pán prijme obetu...“
a „Pokoj Pánov nech je vždy s vami. – I s duchom tvojim.“
Podľa dobových
záznamov sa prvé sväté omše, čiastočne preložené do slovenčiny, slúžili na území Spojených
štátov amerických, a to ešte pred termínom Prvej pôstnej nedele. Časopis Hlasy z Ríma
dokumentuje ako jednu z prvých slovenských bohoslužieb svätú omšu slávenú v meste
Cleveland v Ohaji 17. januára 1965. Pre amerických Slovákov ju celebroval benediktínsky
opát Teodor Kojiš podľa textov, ktoré pripravil Slovenský ústav sv. Cyrila a Metoda
v Ríme. Slovenskí biskupi vo všeobecnosti uvítali tieto úpravy rímskeho obradu
a tešilo ich priblíženie tajomstiev eucharistie pre slovenských veriacich. No istými
obavami sa netajil biskup Róbert Pobožný, administrátor Rožňavskej diecézy. V jednej
z písomných pripomienok určených koncilu si sťažoval, že dnešní klerici nepestujú
latinčinu a chcú ju nahradiť svojim jazykom: „V našej dobe nacionalizmus zdôrazňuje
takmer pohanskú úctu k národnému jazyku. Neumiernené pestovanie vlastného jazyka vedie
k nacionalizmu, ktorý je zhubným ochorením dnešnej doby...“ Preto biskup Pobožný
bez toho, aby kritizoval sprístupnenie častí svätej omše veriacemu ľudu, odporúčal
koncilovým komisiám zdôrazniť používanie latinčiny ako hovorového jazyka pre mladých
klerikov. Jeho pripomienky vskutku odpovedali duchu koncilových rokovaní a celkovej
atmosfére, aká panovala medzi biskupmi na koncile. Veď rokovacím a komunikačným jazykom
bola starobylá latinčina, ktorá pomáhala prekonať národnostné predsudky a kultúrne
zábrany, vytvárajúc tak obraz jednotnej Cirkvi. V koncilových dokumentoch dokonca
nenájdeme zmienku o tom, žeby sa v budúcnosti mala celá svätá omša slúžiť v miestnom
jazyku alebo, aby sa modlitba liturgie hodín mohla riadne prednášať v nelatinskej
verzii. K týmto zmenám došlo postupne a hlavne vďaka tomu, že o nich mohli rozhodovať
biskupské konferencie.
Biskup Pobožný rovnako varoval koncil pred návrhmi
niektorých kňazov odstrániť z modlitby Cirkvi verše zo Starého zákona, ktoré obsahujú
zlorečenie či prekypujú násilnosťami. Odôvodňoval pritom, že ak sa pristupuje ku Svätému
písmu s náležitou úctou, nie je ťažké prijať tvrdosť týchto vyjadrení: „Tieto
časti pre nás zostávajú veľmi poučné... A o koľko väčšmi
sa pri nich vyníma veľkosť Kristovej reči!“ – píše biskup. No inak sa však
na túto vec pozerali členovia liturgických pokoncilových komisií, ktorí o niekoľko
rokov neskôr starostlivo vystrihli z liturgických čítaní a žalmov zlorečiace verše
či celé kapitoly. Podľa nich toto vypustenie nechcelo nijako spochybniť ich hodnotu
v rámci kontextu celého Božieho zjavenia. Urobili tak preto, lebo pri ich recitácií
v liturgii vznikala „istá psychologická ťažkosť“, keď sa veriaci kresťan mal modliť
za nešťastný koniec pre svojich nepriateľov a pod.
Napokon rozdiely v nazeraní
biskupa Pobožného a pokoncilových komisií na liturgiu vyplývali z odlišných prístupov.
Cirkev si na koncile zvolila pastoračné hľadisko a stálo ju to obetovanie niektorých
teologických prístupov, ktoré zase s nábožnosťou hájil tento náš rodák – biskup, čo
mu nemožno nijako zazlievať.