2012-05-26 09:57:28

"Даниэль Штайн, переводчик". Интервью с Людмилой Улицкой


Изданная несколько лет назад книга московской писательницы Людмилы Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик» до сих пор вызывает бурные дискуссии. Ее тираж перевалил за несколько пар сотен тысяч экземпляров. Казалось бы, что нашли российские читатели в этой книге про польского еврея, принявшего католичество и уехавшего проповедовать христианство в Израиль?! Вот как отвечает на этот вопрос сама Людмила Улицкая: RealAudioMP3

В основу романа Людмилы Улицкой легла судьба реального персонажа – католического священника Даниэля Руффайзена, жившего в кармелитском монастыре Хайфы. Однако, несмотря на схожесть, полностью отождествлять
Руффайзена и Штайна нельзя. От этого предостерегает и сама писательница.
Роман "Даниэль Штайн, переводчик" -- это не жизнеописание и не исследование, и даже не историческое полотно о судьбе евреев в двадцатом веке. Это рассказ-размышление о судьбах современного мира (среди почти сотни персонажей книги много узнаваемых личностей), своеобразный крик о непонимании.
Не зря профессия переводчика вынесена в заглавие книги. Современному миру так не хватает тех, кто мог бы помочь услышать другого, понять его, наладить диалог культур, религий, поколений. Диалог человека с Богом.
Что интересно, в определенных христианских кругах книга воспринималась как "пропаганда иудаизма", а в иудейских -- как "пропаганда христианства". Людмила Евгеньевна не согласна с этими высказываниями: RealAudioMP3
Книга Людмилы Улицкой уже живет самостоятельной жизнью. Она получила различные литературные награды, по ней ставят спектакли. Все чаще возникают разговоры об интерпретации. Эта история еврея - католического священника, история про поиски Бога нашла отклик у русскоязычных читателей. Видимо, не все так плохо с духовностью в России.


При использовании материалов ссылка на русскую службу Радио Ватикана обязательна.








All the contents on this site are copyrighted ©.