2012-05-01 16:46:14

Nuntii Latini


NUNTII STATIONIS RADIOPHONICAE VATICANAE PARTITIONIS GERMANICAE IN LINGUAM LATINAM VERSI

Traduxit: Gero Pius Caputsapiens (Gero P. Weishaupt)

RealAudioMP3 Die uno mensis Maii anni bismillesimi duodecimi

Ex Urbe: "Causae matrimoniales diligentius peragendae sunt"
Processus ecclesiastici ad nullitatem matrimonii declarandam in posterum diligentius peragendi sunt. Hoc Franciscus Cardinalis Coccopalmerio, qui Pontificio Consilio de legum textibus praeest, poposcit. Ecclesiam magis curare debere, ne hae causae abusibus eorum coniugum afficerentur, qui nullitatem matrimonii simularent. Abusum dari, cum aliquis bene sciret se matrimonium valide contraxisse, sed eodem tempore contenderet, ut Ecclesia nullitatem matrimonii declararet.

Cardinalis Koch: Verba Papae reprobrantia necessaria erant
Kurt Cardinalis Koch, praeses Pontificii Consilii ad Unitatem Christianorum Fovendam, censet necessarium fuisse Summum Pontificem incepta quorundorum parochorum Austriacorum (vulgo: "österreichische Pfarrer-Initiative") reprobravisse. In percontatione quadam in Actis diurnis vulgo "Osservatore Romano" appellatis, quae die Veneris edita est, Koch explicavit se quidem primum stupore affectum esse Papam de adhortatione ad inoboedientiam mentionem facere dignatum esse. Altera ex parte se opiniari sententiam Papae de hac re necessariam esse.

Summus Pontifex Episcopis theodiscis scripsit: Verba "pro multis" in verba "für viele" vertenda sunt
Pervenit epistula Roma missa: Summus Pontifex Benedictus XVI die decimo quarto epistulam praesidi Conferentiae Episcoporum Theodiscorum, Archiepiscop Roberto Zollitsch, scripsit eamque praesidi Conferentiae Episcoporum Austriacorum, Christophero Cardinali Schönborn, notam fecit. Hac in epistula Papa versionem consentaneam verborum supra calicem in prece eucharistica in Sancta Missa proferendorum recoluit. Norma praecipua est: Verba latina "pro multis" in verba "für viele" convertenda sunt. Argumentum Papae hoc est: "Fidelis erga verba Iesu observatio, sicut verbis consecrationis proferuntur. Papa ad litteram scripsit sibi esse "conscium translationem magnam esse omnibus provocationem, quibus explicatio verbi Dei in Ecclesia commissa est". Se scire christifidelibus, qui rebus sacris interesse solerent, hoc "ruptura in centro ipso sancti" esse posse videri. Hanc vero rem incertam "instructione catechetica diligenter impertita" solvendam esse Papa explicavit.

Übersetzung:

1. Mai 2012

„Eheprozesse strenger führen“
Kirchliche Verfahren über eine Nichtigkeit von Ehen müssen künftig strenger geführt werden. Das fordert der vatikanische „Justizminister“, Kardinal Francesco Coccopalmerio. Die Kirche müsse besser aufpassen, dass diese Prozesse nicht missbraucht werden von Paaren, die eine Nichtigkeit ihrer Ehe nur vortäuschten. Ein Missbrauch liege dann vor, wenn jemand genau wisse, dass seine Ehe gültig eingegangen ist, aber sich gleichzeitig bei der Kirche um eine Nichtigkeitserklärung bemüht. (rv/kna 27.04.2012)

Kardinal Koch: Kritische Papstworte waren „notwendig“
Der Präsident des Päpstlichen Einheitsrates, Kardinal Kurt Koch, hat die päpstliche Kritik an der österreichischen Pfarrer-Initiative als „notwendig“ bezeichnet. Er sei zwar zunächst erstaunt gewesen, dass der Papst dem „Aufruf zum Ungehorsam“ überhaupt „die Ehre einer Erwähnung“ gegeben habe, sagte Koch in einem Interview, das die vatikanische Tageszeitung „Osservatore Romano“ am Freitag in Auszügen veröffentlichte. Andererseits sei er der Auffassung, dass eine Stellungnahme des Papstes zu diesem Thema notwendig gewesen sei. (kap 27.04.2012)

Papst schreibt an deutsche Bischöfe: „pro multis“ mit „für viele“ übersetzen
Ein Brief aus Rom: Papst Benedikt XVI. hat mit Datum vom 14. April einen Brief an den Vorsitzenden der Deutschen Bischofskonferenz, Erzbischof Robert Zollitsch, verfasst und dem Vorsitzenden der Österreichischen Bischofskonferenz, Kardinal Christoph Schönborn, zur Kenntnis gebracht. In diesem Brief geht der Papst auf die angemessene Übersetzung des Kelchwortes im Hochgebet der Heiligen Messe ein. Kernpunkt: Die lateinischen Worte „pro multis“ sollen künftig mit „für viele“ übersetzt werden. Das Argument der Papstes: Die Treue zu den Worten Jesu, wie sie in den Einsetzungsworten wiedergegeben sind. Dabei sei ihm „bewusst, dass die Übersetzung eine ungeheure Herausforderung an alle bedeutet, denen die Auslegung des Gotteswortes in der Kirche aufgetragen ist“, schreibt Benedikt XVI. wörtlich. Er wisse, dass das normalen Gottesdienstbesuchern „als Bruch mitten im Zentrum des Heiligen“ erscheinen könne. Dieser Unsicherheit müsse „eine gründliche Katechese“ abhelfen, so der Papst. (rv 24.04.2012)







All the contents on this site are copyrighted ©.