Бэнэдыкт XVI паставіў кропку ў рознагалоссях па новым нямецкамоўным перакладзе імшалу
Бэнэдыкт XVI скіраваў
да Канферэнцый Біскупаў Германіі і Аўстрыі спецыяльны ліст з раз’ясненнем пазіцыі
Апостальскай Сталіцы адносна змен у перакладзе слоў кансэкрацыйнай малітвы падчас
св. Імшы. Справа ў тым, што ў нямецкамоўных краінах хутка з’явіцца новае выданне імшалу.
У сувязі з гэтым паўстала пытанне, якім чынам тлумачыць лацінскія словы “pro multis”
у кансэкрацыйнай малітве. У папярэдніх выданнях ужывалася нямецкае “für alle” (за
ўсіх). Зараз жа, паводле прадпісання Апостальскай Сталіцы, было вырашана ўжыць форму
“für viele” (за многіх). Святы Айцец адзначае, што падчас сустрэч з нямецкімі і аўстрыйскімі
біскупамі, ён абяцаў выказацца ў пісьмовай форме па гэтым пытанні, вынікам чаго і
стаў дадзены ліст. У самым яго пачатку Пантыфік робіць экскурс у гісторыю паўстання
імшалу і яго тлумачэнняў, ён паказвае гістарычны кантэкст і матывы папярэдняга тлумачэння
“für alle” (за ўсіх).
Папа задае пытанне: “І ўсё ж, чаму “за многіх”? Ці Пан,
не памёр за ўсіх? Тое, што Езус Хрыстус, народжаны з чалавека Божы Сын ёсць Новым
Адамам для ўсіх людзей, з’яўляецца адной з падстаў нашай веры”, - піша Папа і прыводзіць
як прыклад некалькі цытат са Святога Пісання, напрыклад, з 8 раздзелу Паслання да
Рымлянаў: Бог свайго Сына “аддаў за ўсіх”; або з 5 раздзелу Другога Паслання да Карынцянаў:
“адзін за ўсіх памёр”. Пантыфік пытаецца: “Калі гэта так ясна, чаму ў Эўхарыстычнай
малітве ўжываецца “за многіх”?” І тут жа адказвае, што Касцёл “узяў” гэту формулу
з тэкстаў Новага Запавету “з павагі да слоў Езуса, каб быць верным яму ў кожным слове.
Павага да слова самаго Езуса з’яўляецца падставай для фармулавання Эўхарыстычнай малітвы”,
- піша Бэнэдыкт XVI да біскупаў нямецкамоўных краін. Глыбокая павага Касцёла да слоў
Езуса Хрыста і вернасць Езусу праз дакладную перадачу слоў Святога Пісання – гэта
падвойная пашана, паводле Пантыфіка, і з’яўляецца канкрэтнай прычынай перакладу “für
viele” (за многіх) у новым выданні нямецкамоўнага імшалу. “Да гэтага ланцужка напоўненай
глыбокай пашанай вернасці трэба далучыць абавязак літаральнага перакладу Святога Пісання”,
- заключае ў сваім лісце Пантыфік.