Prezentarea, la Iaşi, a primului volum din traducerea integrală a Vechiului Testament:
un vis îndelung cultivat începe să devină realitate
(RV - 27 ianuarie 2012)Dieceza romano-catolică de Iaşi, după traducerea
Noului Testament, va prezenta duminică, 29 ianuarie, traducerea Pentateuhului, primul
volum din proiectul traducerii integrale a Vechiului Testament. Lansarea
publicaţiei, anunţă situl ercis.ro, va avea loc la catedrala
catolică a vechii capitale moldave, după Sf. Liturghie de la ora 11.00.
La
aşteptatul eveniment editorial, de valoare excepţională pentru viaţa comunităţii catolice
din Moldova, vor interveni episcopul diecezei, PS Petru Gherghel - iniţiatorul acestui
proiect greu, binevenit dar necesar din multiple motive - traducătorii volumului,
pr. Alois Bulai şi pr. Eduard Patraşcu, şi directorul editurii "Sapientia", pr. dr.
Ştefan Lupu. Acelaşi editor a publicat în 2002 traducerea Noului Testament, realizată
de pr. Alois Bulai şi regretatul pr. Anton Budău (+1997), de la Institutul Teologic
Romano-Catolic "Sfântul Iosif".
Directorul editurii Sapientia a precizat
într-o notă, preluată vineri de situl itrc.ro, că Pentateuhul este primul volum
dintr-un amplu proiect editorial privind traducerea integrală a Vechiului Testament
după textele originale - ebraică, aramaică sau greacă – ce urmează să fie publicată
în şapte volume. Fiecare volum este însoţit de note critice şi explicative, precum
şi de referinţe biblice, hărţi, tabele cronologice şi imagini specifice fiecărui volum.
La sfârşit, aceste volume ale Vechiului Testament vor fi unite şi publicate împreună
cu Noul Testament şi Psalmii (texte deja traduse, dar care vor fi revizuite şi îmbunătăţite)
într-o singură carte: Biblia sau Sfânta Scriptură.
Ediţia catolică a Bibliei
în limba română după textele originale, este "un vis" îndelung cultivat, dar acum
"pe cale să devină realitate", observa directorul editurii Sapientia, readucând
în prim plan, printr-un articol recent pe ercis.ro, amploarea proiectului care, continuat
cu fidelitate şi competenţă, se conturează drept ceea ce ar putea deveni "Biblia de
la Iaşi". Există, aşadar, speranţa întemeiată - continua pr. Ştefan Lupu – de a ţine
"cât de curând în mâini o ediţie a Sfintei Scripturi" care "fără a voi să intre în
competiţie cu alte traduceri ale Bibliei în limba română", se prezintă într-un limbaj
accesibil generaţiei actuale.
De adăugat că traducătorii Pentateuhului au
realizat şi situl internet "biblicatolica.ro", cu texte biblice, articole, informaţii
despre Sfânta Scriptură şi o introducere la practica pluriseculară a rugăciunii biblice
cunoscută în tradiţia catolică latină cu numele de "lectio divina".
În fine,
prezentarea cărţii Pentateuhului va avea loc şi în alte comunităţi din dieceza romano-catolică
de Iaşi, dând astfel împlinire rugăciunilor şi aşteptărilor multor generaţii de credincioşi
de a primi în haina nouă a limbajului modern bogăţia străveche şi inepuizabilă a Cuvântului
lui Dumnezeu. (RV - AD)