Od pierwszej niedzieli Adwentu weszło do codziennego użycia nowe tłumaczenie Mszału
Rzymskiego w języku angielskim. Przygotowanie tej podstawowej księgi liturgicznej
Kościoła trwało osiem lat. W tłumaczeniu brali udział eksperci i przedstawiciele angielskojęzycznych
episkopatów z pięciu kontynentów oraz pracownicy Kongregacji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny
Sakramentów. Ze względu na to, że nowe tłumaczenia dotyczą wielu tekstów mszalnych,
w tym np. słów konsekracji eucharystycznej, konieczna była kilkumiesięczna katecheza
wiernych, by przyswoili sobie nowe sformułowania. Zmiany tekstów liturgicznych mają
ułatwić im przeżywanie tajemnicy Eucharystii.
Nowe tłumaczenie Mszału Rzymskiego
oparto na wydaniu promulgowanym przez bł. Jana Pawła II w 2000 r. Zadaniem redaktorów
było wierniejsze tłumaczenie tekstów na angielski, ponieważ poprzednią wersję krytykowano
za zbytnie odstępstwa od edycji łacińskiej. W nowym wydaniu zadbano również o piękno
wyrażeń i bogactwo, które ma oddać lepiej przeżywanie prawd wiary. Ze względu na przyzwyczajenia
językowe wprowadzenie nowego tłumaczenia spotkało się z kontrowersjami w niektórych
środowiskach.