С 27 ноября в России обязателен к употреблению новый перевод Римского Миссала
Официальный перевод на русский язык третьего типического издания Римского Миссала
– главной богослужебной книги католиков латинского обряда -- был представлен на прошлой
неделе в Москве. Об этом сообщила Информационная служба архиепархии Божьей Матери.
Презентацию провели отец Николай Дубинин, директор Издательства францисканцев, курировавшего
перевод Миссала, и сестра Валентина Новаковская, руководитель музыкальной секции Конференции
католических епископов России. На самом деле речь идет о первом полном издании
Римского Миссала на русском языке, поскольку все предыдущие можно назвать лишь пробными.
Отец Николай подчеркнул, что Миссал на национальном языке является знаком и инструментом
единства Церкви. Подготовка русского издания началась в 1996 году, но начало
работы над переводом восходит уже к концу 70-х годов, когда были опубликованы отдельные
тексты, а в 80-е годы продолжилась работа над переводом в Рижской семинарии. В 1999
году был утвержден перевод второго типического издания Римского Миссала, а уже в 2000
году появилось третье издание. В 2005 году вышла инструкция “Liturgiam authenticam”,
изменившая нормы в отношении переводов на национальные языки. Новые требования включали
приоритет верности и точности в следовании латинскому оригиналу по сравнению с заботой
о красоте и поэтических достоинствах текста. Все это, безусловно, осложнило работу
над переводом. Поскольку литургические книги предназначены для использования
на богослужении, для них всегда немаловажную роль играет внешний аспект, объем и вес.
Русская версия Миссала весит 3 кг 800 граммов и по толщине практически идентична латинскому
оригиналу. Тексты напечатаны таким образом, чтобы облегчить священникам правильное
пение и произношение текста, а верующим – правильное восприятие. Миссал содержит официальный
Римский календарь Католической Церкви в России, не во всем соответствующий национальным
календарям других стран или монашеских орденов. Декрет архиепископа Павла Пецци,
председателя епископской конференции России, предписывает его обязательное употребление
на всей территории России начиная с первого воскресенья Адвента, то есть с 27 ноября
этого года, упраздняя все предыдущие версии перевода. Миссал может использоваться
и для совершения Мессы на русском языке в других транах. В настоящее время единственной
страной бывшего СССР, не принявшей этот вариант перевода, является Казахстан. В
новом издании чин Мессы положен на ноты, о чем рассказала сестра Валентина Новаковская.
Приведены схемы мелодий для пения, больший упор сделан на древний тон григорианского
песнопения, который лучше адаптируется к русскому языку. На презентации выступил
митрополит Павел Пецци. Он сказал, что Миссал устанавливает «законный порядок и единообразие
в самой сердцевине таинственной жизни Церкви».
При использовании материалов
ссылка на русскую службу Радио Ватикана обязательна.