2011-11-21 12:01:16

С 27 ноября в России обязателен к употреблению новый перевод Римского Миссала


Официальный перевод на русский язык третьего типического издания Римского Миссала – главной богослужебной книги католиков латинского обряда -- был представлен на прошлой неделе в Москве. Об этом сообщила Информационная служба архиепархии Божьей Матери. Презентацию провели отец Николай Дубинин, директор Издательства францисканцев, курировавшего перевод Миссала, и сестра Валентина Новаковская, руководитель музыкальной секции Конференции католических епископов России.
На самом деле речь идет о первом полном издании Римского Миссала на русском языке, поскольку все предыдущие можно назвать лишь пробными. Отец Николай подчеркнул, что Миссал на национальном языке является знаком и инструментом единства Церкви.
Подготовка русского издания началась в 1996 году, но начало работы над переводом восходит уже к концу 70-х годов, когда были опубликованы отдельные тексты, а в 80-е годы продолжилась работа над переводом в Рижской семинарии. В 1999 году был утвержден перевод второго типического издания Римского Миссала, а уже в 2000 году появилось третье издание. В 2005 году вышла инструкция “Liturgiam authenticam”, изменившая нормы в отношении переводов на национальные языки. Новые требования включали приоритет верности и точности в следовании латинскому оригиналу по сравнению с заботой о красоте и поэтических достоинствах текста. Все это, безусловно, осложнило работу над переводом.
Поскольку литургические книги предназначены для использования на богослужении, для них всегда немаловажную роль играет внешний аспект, объем и вес. Русская версия Миссала весит 3 кг 800 граммов и по толщине практически идентична латинскому оригиналу. Тексты напечатаны таким образом, чтобы облегчить священникам правильное пение и произношение текста, а верующим – правильное восприятие. Миссал содержит официальный Римский календарь Католической Церкви в России, не во всем соответствующий национальным календарям других стран или монашеских орденов.
Декрет архиепископа Павла Пецци, председателя епископской конференции России, предписывает его обязательное употребление на всей территории России начиная с первого воскресенья Адвента, то есть с 27 ноября этого года, упраздняя все предыдущие версии перевода. Миссал может использоваться и для совершения Мессы на русском языке в других транах. В настоящее время единственной страной бывшего СССР, не принявшей этот вариант перевода, является Казахстан.
В новом издании чин Мессы положен на ноты, о чем рассказала сестра Валентина Новаковская. Приведены схемы мелодий для пения, больший упор сделан на древний тон григорианского песнопения, который лучше адаптируется к русскому языку.
На презентации выступил митрополит Павел Пецци. Он сказал, что Миссал устанавливает «законный порядок и единообразие в самой сердцевине таинственной жизни Церкви».

При использовании материалов ссылка на русскую службу Радио Ватикана обязательна.










All the contents on this site are copyrighted ©.