Daug krikščioniškos žiniasklaidos leidinių šiomis dienomis dedikavo pagarbaus atminimo
straipsnius garsiam Biblijos vertėjui Eugene Nida, kuris nepaprastai prisidėjo prie
Šventojo Rašto sklaidos visame pasaulyje. 96 metų amžiaus sulaukęs amerikietis rugpjūčio
25 dieną mirė Belgijoje, kurioje gyveno paskutiniuosius savo gyvenimo metus. Šventojo
Sosto dienraštis jį pavadino „naujuoju Jeronimu“, prilyginant garsiajam antikos laikų
Biblijos vertėjui.
Nida buvo Biblijos vertimų teoretikas ir praktikas, vienaip
ar kitaip prisidėjęs net prie 200 Biblijos vertimų į įvairias kalbas.
1914
metų lapkričio 11 gimęs Eugene Nida nuo pat jaunumės domėjosi kalbomis. 1936 metais
Los Andželo universitete puikiai apsigynė bakalauro darbą iš graikų ir lotynų kalbų.
Toliau tęsė kalbų ir lingvistikos studijas, 1943 metais apsigynė daktaro laipsnį.
Tais pačiais metais pradėjo darbuotis Amerikos Biblijos draugijoje kaip lingvistas,
vedė Althea, su kuria pragyveno 49 metus iki jos mirties (1993), baptistų bendruomenėje
tapo pastoriumi. 1998 vedė antrą kartą – Eleną.
Amerikos Biblijos draugijoje,
taip pat Jungtinių Biblijų draugijų organizacijoje jis pradėjo savo kelias dešimtis
metų trukusį darbą, kurio rezultatai, kaip minėta, yra indėlis į daugybę Biblijos
vertimų, keturios dešimtys knygų, iš kurių dvi pripažintos vertimų teorijos klasika.
2001 metais Amerikos Biblijos draugija įsteigė „Eugene Nidos biblinių studijų institutą“.
Eugene
Nida savo vertimų teoriją vadino „funkcionaliu ekvivalentu“. Nereikia teksto versti
visiškai pažodžiui, tačiau verčiau atrasti jo reikšmę veiksmingai atitinkantį sakinį.
Verčiant iš vienos kalbos į kitą neįmanoma atrasti tikslų atitikmenį, todėl vertėjo
uždavinys yra geriausio atitikmens ieškojimas.
2002 metų interviu „ChristianityToday“
Eugene Nida apibendrindamas savo darbą sakė, kad jam svarbiausią buvo padaryti biblinį
tekstą suprantamą žmonėms. Ne žodžius, bet tekstą. Nes dažnai žmonės žino žodžius,
tačiau jų nesupranta. Štai, „Tėve mūsų“ maldoje sakome „Tesie šventas Tavo vardas“.
O ką tai galėtų reikšti, retas galėtų atsakyti.
Pasak vertėjo, studijuodamas
senąsias kalbas universitete, jis matė, kad graikiški tekstai yra išversti gerokai
suprantamiau už biblinius. Tai reiškė griežtai pažodinio, tačiau žmonėms nesuprantamo
teksto atsisakymą.
Iš kitos pusės, vertėjui yra daug lengviau versti žodis
į žodį, nei ieškoti veiksmingų atitikmenų. Nes gero atitikmens atradimo prielaida
yra originalaus teksto supratimas. Ne tik teksto, bet ir kultūros, kuriame jis buvo
parašytas, pažinojimo – juk kalba yra kultūros dalis. Tuo tarpu ne visi vertėjai tame
mato naudą, nori tam skirti pastangų. Anot Eugene Nida, kuris apkeliavo beveik devyniasdešimt
šalių, ruošdamas Biblijos vertėjus, kartais, prieš pradedant tikras konferencijas
vertėjams, reikėdavo kelių savaičių, kol pavykdavo intelektualiai ir emociškai pakeisti
jų požiūrį į tekstą, padėti suprasti, kad pažodžiui korektiškai išverstas tekstas
reikšmės atžvilgiu gali būti nekorektišku.
Teksto reikšmė priklauso ne nuo
vieno žodžio, o nuo visos frazės, nuo konteksto. Kontekstas yra geriausias reikšmės
orientyras. Pavyzdžiui, graikiškas žodis „logos“ turi iki 70 reikšmių. Kaip iš jų
atsirenkame vieną? Priklausomai nuo konteksto, nuo visos frazės.
Vertėjas
pasakojo apie vertimų paradoksus, bandant perteikti evangelines metaforas su gyvuliais,
pavyzdžiui apie Gerąjį Ganytoją, kuris rūpinasi savo avelėmis.
Tačiau daug
Afrikoje avys laikomos labai blogais gyvuliais, tuo tarpu ožkos vertinamos gerai.
Pagal genčių papročius, jei moteris išperkama už ožkas, ji gerbiama. O išpirkimas
už avis gali rimtai pakenkti jos reputacijai. O štai Naujojoje Gvinėjoje, Ramiajame
vandenyne, itin svarbūs gyvuliai yra kiaulės. Jis pats savo akimis matęs, sakė Eugene
Nida, paršiuką žindančią moterį. Tad vienas vietinis vertėjas pasiūlė vertime vietoj
avių įrašyti kiaules. Tačiau kaip tada su Senuoju Testamentu, kuris laiko kiaules
nešvariomis?
Vis dėlto biblinio teksto vertėjas negali avių sukeisti su ožkomis
ar su kiaulėmis. Tačiau tam egzistuoja išnašos, kuriose galima paaiškinti kultūrinius
skirtumus. Pasak Nida, jis iš patirties gali patvirtinti, kad ir sąlyginai mažai raštingose
tautose žmonės nėra kvaili, jie gerai supranta, kad kiti gali elgtis kitaip, nei jie.
Geras ir paprastas būdas ištirti vertimui yra jo skaitymas vietiniams. Jei jie klausosi
ir tyli, jie nesupranta, o jei atveria burna, reiškia tekstas suprantamas.
Labai
praverčia keli Biblijos vertimai ta pačia kalba. Vienas, pavyzdžiui, liturginis, skirtas
pamaldoms ir garsiam, melodingam skaitymui. Kitas – kiekvienam gerai suprantama bendrąja
kalba su aiškiomis išnašomis. Trečias – skirtas kokia tikslinei grupei, pavyzdžiui,
vaikams. Vertimų skirtingumas stimuliuoja mąstymą ir Biblijos taikymą savo gyvenime.
Pasak
Jungtinių Biblijos draugijų, šiuo metu yra virš 450 pilnų Biblijos vertimų ir 2527
dalinių. Pasaulyje, manoma, yra apie 6500 kalbų. (rk)