Noua traducere engleză a Liturghierului Roman: "noua versiune cuprinde o mai mare
bogăţie teologică, ne va ajuta să redescoperim semnificaţia cuvintelor pe care le
pronunţăm"
RV 31 aug 2011. "Un moment entuziasmant dar şi de adaptare, pentru că
noutăţile nu sunt niciodată uşoare": astfel a definit mons. Andrew Wadsworth, directorul
secretariatului Comisiei internaţionale pentru limba engleză în liturgie, noua traducere
a Liturghierului Roman pentru celebrările liturgice pe care parohiile din Anglia şi
Ţara Galilor vor începe să-l folosească începând din 3 şi 4 septembrie.
Într-un
interviu disponibil pe situl internet al Conferinţei Episcopale a Angliei şi Ţării
Galilor, mons. Wadsworth a explicat că ideea unei noi traduceri în engleză a apărut
în perioada Conciliului Vatican al II-lea, însă a fost necesar mult timp pentru a
înţelege bine ce anume trebuia făcut.
Noul Liturghier a fost îngrijit de Comisia
Internaţională privind uzul limbii engleze în liturgie, din care fac parte episcopi
membri ai conferinţelor episcopale din toate ţările de limbă engleză, iar noua versiune
este folosită în Africa de Sud, Noua Zeelandă şi Australia.
Schimbările cele
mai importante privesc cuvintele pentru "Confiteor" (Mărturisesc), "Gloria" şi "Sanctus".
La rândul său, Martin Foster, secretarul departamentului "Viaţa şi cultul
creştin", care se ocupă de liturghie în cadrul Conferinţei Episcopale a Angliei şi
Ţării Galilor, a spus că "traducerea engleză a Liturghierului a fost întotdeauna mai
puţin exactă faţă de latină, comparativ cu cea realizată în celelalte limbi. Cred
că noua traducere va fi apreciată de credincioşi pentru că este mult mai bogată din
punct de vedere teologic. Schimbarea ne va ajuta să redescoperim semnificaţia cuvintelor
pe care le pronunţăm".