2011-08-31 13:22:05

Noua traducere engleză a Liturghierului Roman: "noua versiune cuprinde o mai mare bogăţie teologică, ne va ajuta să redescoperim semnificaţia cuvintelor pe care le pronunţăm"


RV 31 aug 2011. "Un moment entuziasmant dar şi de adaptare, pentru că noutăţile nu sunt niciodată uşoare": astfel a definit mons. Andrew Wadsworth, directorul secretariatului Comisiei internaţionale pentru limba engleză în liturgie, noua traducere a Liturghierului Roman pentru celebrările liturgice pe care parohiile din Anglia şi Ţara Galilor vor începe să-l folosească începând din 3 şi 4 septembrie.

Într-un interviu disponibil pe situl internet al Conferinţei Episcopale a Angliei şi Ţării Galilor, mons. Wadsworth a explicat că ideea unei noi traduceri în engleză a apărut în perioada Conciliului Vatican al II-lea, însă a fost necesar mult timp pentru a înţelege bine ce anume trebuia făcut.

Noul Liturghier a fost îngrijit de Comisia Internaţională privind uzul limbii engleze în liturgie, din care fac parte episcopi membri ai conferinţelor episcopale din toate ţările de limbă engleză, iar noua versiune este folosită în Africa de Sud, Noua Zeelandă şi Australia.

Schimbările cele mai importante privesc cuvintele pentru "Confiteor" (Mărturisesc), "Gloria" şi "Sanctus".

La rândul său, Martin Foster, secretarul departamentului "Viaţa şi cultul creştin", care se ocupă de liturghie în cadrul Conferinţei Episcopale a Angliei şi Ţării Galilor, a spus că "traducerea engleză a Liturghierului a fost întotdeauna mai puţin exactă faţă de latină, comparativ cu cea realizată în celelalte limbi. Cred că noua traducere va fi apreciată de credincioşi pentru că este mult mai bogată din punct de vedere teologic. Schimbarea ne va ajuta să redescoperim semnificaţia cuvintelor pe care le pronunţăm".

Aici, serviciul audio: RealAudioMP3







All the contents on this site are copyrighted ©.