A ferencesek befejezték a Biblia japán nyelvre fordítását
55 éves erőfeszítés ért véget a teljes Biblia hétköznapi japán nyelvre fordított változatának
közzé tételével. A fordítás a Ferences Biblia-iskola munkája. A tokiói részleget 1956-ban
alapították. A múlt héten a tokiói székesegyházban ferencesek, szaléziak és paulinusok
mutatták be az új Biblia egy példányát Raffaele Farina bíborosnak, a Vatikáni Könyvtár
vezetőjének.
Az Új Testamentum katolikus fordítása már létezett irodalmi és
beszélt japán nyelven az 50-es években, mindkettő a latin Vulgata-t használta alapul.
Az új fordítás az első katolikus Biblia, amelyet az eredeti nyelvekről fordítottak
japánra. A Ferences Biblia-iskola 1958-ban adta ki a Teremtés könyve fordítását jegyzetekkel
ellátva, mint munkája első gyümölcsét. A teljes Újszövetség 1979-ben jelent meg. Az
utolsó különálló kötet, a Jeremiás könyve 2002-ben került a könyvesboltokba. Ezt követően
kezdték meg a munkálatokat egy egységes kötet kiadása érdekében.
Saját fordításuk
mellett a tokiói Biblia-iskola munkacsoportja közreműködött a Biblia ökumenikus fordításának
elkészítésében is, amelyet a Japán Biblia Társaság finanszírozott a 70-es és 80-as
években. A mostani teljes Biblia megjelentetésének 50 éves erőfeszítéseit az amerikai
ferencesek támogatták pénzügyileg. A 93 éves, Kentucky-ból való Bernardin Schneider
atya 1950 óta szolgál Japánban és a kezdetektől fogva részt vett a Biblia fordításában
– tájékoztat a Ucanews hírügynökség.