2011-06-15 16:15:29

A apărut ediţia italiană a Glosarului multilingvistic de termeni privind migraţia. Mons. Vegliò: asistenţa migranţilor, o misiune dintotdeauna a Bisericii


(RV – 15 iunie 2011) Roma: A fost prezentată miercuri, 15 iunie, ediţia italiană a Glosarului multilingvistic de termeni privind migraţia şi azilul, îngrijit de Reţeaua Europeană de Migraţie, care a lucrat pentru mulţi ani în strânsă legătură cu Comisia europeană.

Iniţiativa s-a bucurat de aprecierea preşedintelui Consiliului Pontifical pentru Pastorala Migranţilor şi Itineranţilor, arhiepiscopul Antonio Maria Vegliò, care – la prezentarea volumului – a vorbit despre experienţa acumulată de Biserică alături de persoanele implicate în fenomenul mobilităţii umane.

Arhiepiscopul Antonio Maria Vegliò:
• „Există unele caracteristici – de care nu se poate face abstracţie – pe care trebuie să le posede cei care se ocupă de lumea migraţiei: o echilibrată sinteză de orizonturi culturale, de sensibilitate umană, de capacitate de aprofundare şi de predispoziţie la operativitate.
„Un obiectiv angajant” – evidenţiază mons. Vegliò – dar la îndemâna tuturor persoanelor de bunăvoinţă care nu se lasă prinse în capcana intereselor personale.

O misiune pe care Biserica, „mamă şi maestră”, şi-o asumă dintotdeauna: cea a asistenţei înţelese ca înţelegere şi apropiere faţă de multe persoane care nu au ales să emigreze în mod spontan, ci au fost constrânse de disperare, aflându-se dintr-o dată într-o altă ţară, cufundaţi deseori într-un climat de insensibilitate şi aversiune.
„Magisteriul Bisericii, care-l are în centru pe Isus – Calea mântuirii, intervine asupra eliberării în fiecare din aspectele vieţii umane, inclusiv asupra eliberării de toate condiţiile care umilesc demnitatea persoanelor”, a subliniat de asemenea preşedintelui Consiliului Pontifical pentru Pastorala Migranţilor şi Itineranţilor.

Ediţia italiană a Glosarului multilingvistic de termeni privind migraţia şi azilul doreşte să răspundă unei serii de exigenţe pe care le implică mobilitatea umană, în vederea unei relaţionări corecte la nivel juridic, economic şi cultural.

Antonio Ricci, cel care a îngrijit subsidiul Reţelei Europene de Migraţie explică cum a luat naştere acest proiect:
• „Exigenţa era aceea de a da informaţii la zi, obiective, credibile şi în manieră comparată, la nivel european.
Ne-am dat seama, pe parcursul anilor, că nu reuşeam întotdeauna să ne înţelegem cu alte ţări membre ale Comunităţii Europene, aşadar obiectivul era acela de a găsi o platformă de concepte care puteau fi puse în comun.
Aşa a luat naştere un grup de lucru care a dat naştere acestui Glosar ce conţine peste 300 de termeni, traduşi în toate limbile ţărilor membre ale Comunităţii Europene, aşa încât limbile naţionale să nu fie percepute ca pe ceva ce creează confuzie, ca pe un pe turn Babel, ci să fie percepute aşa cum sunt în realitate, adică o bogăţie”.

Aici serviciul audio: RealAudioMP3







All the contents on this site are copyrighted ©.