Indijos Biblijos draugija, švęsdama savo 200 metų jubiliejų, vasario 19 d. pristatė
oficialų vertimą į Kašmyro kalbą, praneša agentūra Asianews.
Versti buvo pradėta
1994 m. Jammu-Srinagar vyskupijos ir Indijos Biblijos draugijos iniciatyva. Dabartinį
vertimą sudaro visos Senojo ir Naujojo Testamento knygos. Jį atliko Predhuman K. Joseph
Dhar, mokslininkas, žurnalistas, rašytojas ir dėstytojas, kilęs iš senos ir konservatyvios
šeimos priklausančios Shavite Brahmanų religinei tradicijai.
Vertimo autorius
pasidalijo savo tikėjimo kelione su Asianews skaitytojais. Jis susidomėjo katalikybe,
mokydamasis kartu su savo broliais Mill Hill misionierių mokykloje. Slapta nuo tėvų
jis lankė bažnyčią ir stebėjosi, kodėl krikščionys garbina nukryžiuotą žmogų. Evangelijos
ištrauka atvėrė jam akis: „Skaitydamas Kalno pamokslą aš įžengiau į naują pasaulį“,
teigė jis. „Staiga supratau, kodėl Jėzus mirė ant kryžiaus: Dievas taip mylėjo žmogų,
kad dosniai atidavė savo vienintelį Sūnų, kad atpirktų visus, kurie jį tiki.“ Vėliau
studijų universitete metu šv. Augustino „Išpažinimai“ ir šv. Kryžiaus Jono gyvenimas
bei darbai paliko didžiulį įspūdį.
Tikėjimas pamažu sustiprėjo ir Predhuman
buvo pakrikštytas 1984 m. balandį. Pandito vienuolių, jo tėvo draugų, grupė surengė
jam tarsi teismą, kur jis paprastai ir taikiai paaiškino savo atsivertimo priežastis.
Tačiau šis pasirinkimas nukirto visus ryšius su šeima. „Mano tėvas ir motina atsižadėjo
manęs oficialiai. Jie išmetė mane iš namų, mano broliai ir visas klanas apleido mane.
Tik mano žmona ir trys vaikai pasiliko su manimi.“, pasakojo Predhuman agentūrai Asianews.
Jis ir toliau liudija savo tikėjimą, kaip žurnalistas gindamas krikščionybę, o taip
pat išversdamas Bibliją į savo gimtąją kalbą. (mb)