Moskwa: prezentacja rosyjskiego wydania pism Matki Teresy z Kalkuty
W Rosji ukazał się przekład pism Matki Teresy z Kalkuty pod tytułem „Bądź moim Światłem”.
Ukazał się w wydawnictwie „Klub książki 36.6”. Na język rosyjski książkę przetłumaczyły
Swietłana Panicz i s. Serafima, Misjonarka Miłości. Prezentacja odbyła się w moskiewskim
ośrodku kultury „Pokrowskije Worota”.
Swietłana Panicz mówiła o trudnościach
przekładu języka mistyki Matki Teresy na język rosyjski: „Chodziło o to, żeby nie
zniszczyć czystości duchowej tej mistyki. Książka opowiada o tym, czym jest chrześcijaństwo
we współczesnym świecie”. Według Swietłany Panicz w przekładzie na rosyjski należało
uniknąć zarówno „słodkiej, rozmytej wizji chrześcijaństwa, jak i podejścia bardzo
rygorystycznego, widzącego w nim religię samodoskonalenia”.
Inną trudnością,
jak powiedziała druga z tłumaczek, siostra Serafima, jest to, że Matka Teresa skrzętnie
ukrywała swoje zapiski z życia duchowego i prosiła osoby, z którymi korespondowała,
aby zniszczyły wszystkie jej listy. Najbliższe jej siostry ze zgromadzenia Misjonarek
Miłości nawet nie podejrzewały, że istnieją takie zapiski. W książce widoczna jest
dusza Matki Teresy, jej droga do świętości, świętości z wewnątrz. Dlatego trudno jest
ją czytać, a tym bardziej przetłumaczyć.
Swietłana Panicz nie obiecuje łatwego
życia dla książki w środowisku prawosławnym z powodu swoistego podejścia do mistyki
w tradycji wschodniej. Pomimo tego były już pozytywne reakcje duchownych prawosławnych
z rożnych środowisk wewnątrzkościelnych rosyjskiego prawosławia.