Az Országos Széchényi Könyvtár egy ószövetségi tartalmú kéziratáról cikk jelent meg
a nemzetközi szaksajtóban – a felfedezésről nyilatkozott Berzeviczy Klára adjunktus
A Pázmány Péter Katolikus
Egyetem Germanisztikai Intézetének adjunktusa beszámolt műsorunknak a vallási és kulturtörténeti
jelentőségű kéziratról.
Értesültünk arról, hogy egy ószövetségi tartalmú kézirattal
kapcsolatban érdekes eredményeket ért el munkatársaival együtt, amelyről a szaksajtóban
komoly, figyelmet keltő cikket jelentettek meg. Kérem, foglalja össze a Vatikáni Rádió
hallgatói számára, hogy milyen kéziratról is van szó? A cikk a régi kéziratokkal
foglakozó Codices Manuscripti – Zeitschrift für Handschriftenkunde című folyóirat
szeptemberi számában jelent meg és a kéziratról készült fotó a címlapra is került.
Mivel
a német kéziratok kutatása a szakterületem, így az Országos Széchényi Könyvtár német
kéziratainak katalogizálásával vagyok megbízva, noha a Pázmány Péter Katolikus Egyetem
Germanisztikai Intézetének adjunktusa vagyok főállásban. A kéziratot a katalogizálás
során találtam meg. Ez egy 190x135 mm nagyságú, egyetlen pergamenlapból álló kézirat,
mely mikrografikus írással készült, lavírozott tollrajz miniatúrák díszítik és a bécsi
udvari könyvtár egy héber írnokának Aaron Wolf Herlingennek kalligráfiai bravúrról
tanúskodó műve.
A latin nyelvű szöveg első sorában szereplő írnoki bejegyzés
1730-at ad meg a készítés dátumaként, míg, a héber bejegyzésben 1749 szerepel. Valószínű,
hogy a latin betűs rész befejezése után Aaron Wolf Herlingen félrerakta a munkát,
és csak jóval később készítette el hozzá a megfelelő héber részeket. A kézirat az
Öt Tekercset tartalmazza négy nyelven, tehát Rút könyvét németül, az Énekek énekét
latinul, a Prédikátor könyvét és Eszter könyvét héberül és végül Jeremiás siralmait
franciául. Az ószövetségi könyvek szövegét kacskaringózó oszlopokba rendezte el a
művész, melyek közelkeleti lámpást, vagy tölgyfalevelet formáznak, és amelyeket négy
15x14 mm és 13x12 mm közötti méretű miniatúra díszít.
Az említett publikáció
elkészítésében kik voltak a munkatársai és azok miben segítettek?
A kézirat
művészettörténeti leírását és a két hasonló bécsi kézirat miniatúráival való összehasonlítást
Karl-Georg Pfändtner a müncheni Bajor Állami Könyvtár (Bayerische Staatsbibliothek)
kézirattárának művészettörténész munkatársa vállalta, aki a Bécsi Nemzeti Könyvtár
(Österreichische Nationalbibliothek) héber kéziratairól készülő katalógus összeállításában
is részt vesz. A hebraisztikai témájú kérdések tisztázását pedig Tamási Balázs az
Országos Széchényi Könyvtár osztályvezetője és a Pázmány Péter Katolikus Egyetem hebraisztika
szakának megbízott előadója végezte.
Milyen vallási és kulturtörténeti jelentősége
van ennek az érdekes kéziratnak? Az írnok a 18. századi bécsi miniatúrafestő iskola
cseh és morva eredetű zsidó származású írnokaihoz tartozik és egyúttal azon kevesek
közé, akiknek családjáról és életkörülményeiről adatokkal rendelkezünk, tudjuk, hogy
magyarországi kapcsolata is van, hiszen Pozsonyban is élt. Aaron Wolf Herlingen több
műve ismert, ezek között van az újonnan felfedezett budapesti kéziraton kívül még
öt ismert hasonló mikrografikus Öt Tekercs kézirat is (kettőt Bécsben, egyet-egyet
Jeruzsálemben, Stockholmban és New Yorkban őriznek).
Aaron Wolf Herlingen
egyértelműen zsidó írnoki hagyomány egyik örököse és az annak részét képező héber
mikrográfia gyakorlója volt. Különféle műveinek megrendelői között nem csak gazdag
zsidó családokat találunk, mint pl. az osztrák területekről származó, de Itáliában
lakos Morpurgo család, vagy Isaac Oppenheim, hanem ismert egy a tízéves József trónörökös,
a későbbi II. József császár számára készített remekmű is.
Az öt Tekercs mindegyike
a zsidó hagyományban összekapcsolódik egy-egy vallási ünneppel. Ez a héber Biblia
ún. Írások (héber: Ketuvím) részében található öt legrövidebb könyv a hagyomány szerint
külön csoportot alkot. Ugyanakkor az OSZK kézirattárban újonnan felfedezett kézirat
és a többi variáns, amely e rövid bibliai könyvek teljes szövegét tartalmazzák, nem
rendelkeznek sem vallási, sem különösebb használati értékkel az írás betűinek miniatűr
mérete miatt. A zsidó művészet olyan remekműveiről és luxuscikkeiről van szó, amelyek
bibliai témájúak, de a latin betűs részek alkalmazása miatt zsidó vallási tárgyaknak,
vagy azok kicsinyített másának nem tekinthetőek. Máig homály fedi a kéziratok múltját,
a stockholmi kéziratot kivéve, mely 1873-ban került ajándékként a királyi könyvtárba,
ami azt bizonyítja, hogy a kéziratok több mint 100 évvel elkészültük után is prominens
ajándéknak számítottak.
Mik a további kutatás tervei? A számunkra eddig
ismeretlen három variáns – a Stockholmban, Jeruzsálemben és egy amerikai magángyűjteményben
őrzött kézirat – tanulmányozása minden bizonnyal további eredményeket hozhatna mind
az OSZK kézirattal, mind a többi kézirattal kapcsolatban is. Terveink között szerepel
a most megjelent dolgozat rövidebb magyar nyelvű változatának publikálása is.
Jelenleg
épp egy a 15. században egy ciszterci szerzetes által írt német nyelvű enciklopédia
szövegkiadásán és az ahhoz tartozó bevezető tanulmányon dolgozom, ami remélhetőleg
a jövő tavasszal nyomtatásban is megjelenik. Ennek az enciklopédiának egyik legérdekesebb
vonása, hogy a 13. századi latin nyelvű enciklopédia irodalom legjelesebb alkotásai
közül kettőnek német nyelvű összedolgozása.