2010-11-03 18:10:01

Popiežiškosios kultūros tarybos plenarinės asamblėjos pristatymas


Trečiadienį Vatikano spaudos salėje buvo pristatyta lapkričio 10-13 dienomis Vatikane vyksianti Popiežiškosios kultūros tarybos plenarinė asamblėja tema: „Komunikavimo kultūra ir naujosios kalbos“. Trečiadienio rytą spaudos salėje vykusioje spaudos konferencijoje po kelių dienų prasidėsiantį renginį pristatė Popiežiškosios kultūros tarybos pirmininkas arkivyskupas Gianfranco Ravasi, su keliais bendradarbiais. Toje pačioje spaudos konferencijoje dalyvavo ir Regensburgo vyskupas Gerhard Ludwig Mueller. Jis kalbėjo apie jam kuruoti pavestus Vokietijoje leidžiamus Josepho Ratzingerio – popiežiaus Benedikto XVI – visus raštus. Vyskupas spaudos konferencijoje pristatė visą projektą, o taip pat naujausią, ką tik išėjusį dvyliktąjį visų raštų serijos tomą.

Pristatydamas Popiežiškosios kultūros tarybos plenarinės asamblėjos tematiką, arkivyskupas, būsimasis kardinolas, Gianfranco Ravasi sakė, kad šį kartą visi Popiežiškosios tarybos nariai pakviesti pamąstyti apie naujos kalbos, naujo žodyno Bažnyčios evangelizavimo misijoje būtinumą. Dabartinė bažnytinė kalba labai dažnai nesugeba perduoti norimo turinio, nes ji yra autoreferencinė, tai yra suprantama tik pačiam kalbėtojui, naudojamos techninės sąvokos, paaiškinamos tik kitomis techninėmis sąvokomis. Mes naudojame lingvistinį kodą, kuris suprantamas tik mums patiems, bet ne išorėje. Tad būtina pasigilinti į šitą reiškinį ir pamąstyti kaip būtų galima išeiti iš šito kalbinio uždarumo.

Arkivyskupo Ravasi pradėtą būsimojo Popiežiškosios kultūros tarybos narių visuotinio susirinkimo pristatymą pratęsė toje pačioje taryboje dirbantis pasaulietis Richard Rouse.

Išganymas, atsivertimas, nuteisinimas. Trys sąvokos, kurias dažnai ir noriai naudoja teologai. Teologams šitie žodžiai puikiai suprantami. Tačiau ką jie reiškia pasauliečiui, eiliniam žmogui? Kas moka ir kasdien naudoja tą Bažnyčios „gimtąją kalbą“, tas kartai net nekelia sau klausimo, kad tos kalbos nemokančiam šitie žodžiai nieko nesako. Čia ir glūdi problema: kaip išversti šiuos žodžius į kasdienę žmonių kalbą. Ką padaryti, kad šitos sąvokos būtų suprantamos Gerą Naujieną norintiems išgirsti žmonėms? Tai ir bus pagrindinė ateinančią savaitę keturias dienas vyksiančio susitikimo tema. (jm)








All the contents on this site are copyrighted ©.