Католикам США предстоит привыкнуть к новому переводу Римского Миссала
Архиепископ Чикаго
кардинал Фрэнсис Джордж объявил своей пастве об одобрении Святейшим Престолом нового
английского перевода Римского Миссала. Текст вступит в силу 27 ноября 2011 года, в
первое воскресенье Адвента. Как пояснил президент Епископской конференции США, эта
дата продиктована необходимостью постепенной подготовки прихожан к изменениям, а издательствам
нужно время, чтобы опубликовать перевод Миссала в достаточном тираже. Однако выбор
первого воскресенья Адвента имеет и символическое значение, как пояснил в интервью
нашему корреспонденту монсеньор Энтони Шерман, директор Секретариата по вопросам богослужения
при американском епископате. «Еще со времен Второго Ватиканского собора в Америке
установилась традиция вводить новшества именно с первого дня Адвента. Эта традиция
столь прочна, что вновь была выбрана та же дата. Канадские и американские епископы
заявили, что для публикации потребуется как минимум год. К тому же это предоставит
замечательную возможностькатехизации». В чем же заключаются
изменения текста Миссала? Их не так много, иногда речь идеи об одном или двух словах.
Самые значительные модификации затронули текст гимна «Слава в вышних Богу» и Символа
веры. Но перед самой трудной задачей новый Миссал ставит священников: так, начальные
молитвы более насыщены содержанием, к тому же видоизменен сам стиль. Священники должны
тщательно изучить все тексты перед их использованием. Литургия и способ ее совершения
– одна из злободневных тем современных дебатов среди католиков. Усложнит ли новый
перевод литургическую жизнь верующих? «Не знаю почему, но именно литургия становится
своеобразным путем, который освещает все остальное. Любая проблема в конце концов
соотносится с литургией. Об этом нельзя забывать. Что касается особенностей перевода,
то в этот процесс были вовлечены тысячи людей, которым удалось прийти к ожидаемому
результату. Сам по себе перевод – процесс несовершенный: существуют определенные ориентиры,
и каждый следует им согласно своим способностям. Крупные переводы осуществляются академиками.
Поэтому надо надеяться, что священники будут в состоянии проповедовать, отталкиваясь
от предложенных молитв, и смогут таким образом открыть для себя новые
сокровища».