Shën Toma i Akuinit: “Pange lingua” – përkthyer nga atë Gjergj Fishta OFM
(02.06.2010 RV)Sot, duke folur për Shën Tomën e Akuinit, Papa Benedikti XVI
theksoi: “Toma pati një shpirt thellësisht eukaristik. Himnet e mrekullueshme,
që Kisha i këndon për të kremtuar misterin dhe praninë reale të Korpit e të Gjakut
të Krishtit në Eukaristi, buruan nga feja e tij e nga dija e tij teologjike”.
Për ta dëshmuar këtë vlerësim, po vendosim në kanalin tonë të internetit, himnin
e mrekullueshëm eukaristik “Pange lingua”, në të cilin Toma shkriu gjithë dashurinë
e besimin që kishte në misterin e Eukaristisë. Himni, aq aktual natën e solemnitetit
të Korpit e të Gjakut të Krishtit, mund të shijohet në përkthimin e atë Gjergj Fishtës,
por edhe në latinisht, gjuhë në të cilën e shkroi Shën Toma:
Pange lingua Teksti
në gjuhën shqipe, përkthyer nga Atë Gjergj Fishta: 1 Korpit
t’Krishtit të lumnueshem thueja , gjuhë, lavdet me nderë, Si dhe gjakut të
paçmueshem, Qi n’perdlim t’ktij sheklli t’mjerë - Fryti i barkut të shêjtnueshem
- Rregji i nierzve derdhi ‘i herë. 2 Lé per né edhe dergue Prej
nji Virgjine s’kullueme, Si n’ket shekull pat jetue Edhe msimet dha t’amshueme, Shtekun
jetës i a ka mbarue Në një mnyrë krejt t’mrekullueme. 3 N’t’mbramen
darkë t’asajë natës s’ndershme Ulë me vllazen m’tryezë me ngranun, Tuj i u shtrue
krejt ligjes s’hershme, Qi per hae dikúr kje dhanun, Dymbdhetë vllazensh çetës
së vlershme Ushqim vehten desht me u dhanun. 4 Fjala mish në mish
të gjallë Me fjalë t’vet buken e shndrron N’gjak t’vet venen shndrron per mallë, E
se shisja s’e kupton, N’ zemer besen per m’ia njallë T’mirit feja e bardhë mjafton. 5
Sakramend, prá, kaq t’madhnuem Le t’a adhrojmë me ftyrë per dhé, Edhe dokja
e motit të shkuem T’i a lëshojë rendin sjelles së ré: N’shka s’ mbrrinë mendja
me kuptuem, Ndihmë t’na bâhet shêjtja Fé. 6 Ati e Biri sod e p’rhera Bekue
kjoshin n’brohorí, Lavdi u kjoftë edhè u kjoftë ndera Të tanë jetë e t’tanë
fuqí; Shpirtit, rrjedhë dý vehtjesh tjera, M’nja i kjoftë lavdi me lumní. Ashtu
kjoftë!
“Pange lingua” (Teksti latin)
Pange língua gloriósi Córporis
mystérium, Sanguinísque pretiósi, Quem in mundi prétium fructus ventris
generósi Rex effúdit géntium.
Nobis datus, nobis natus ex intácta Vírgine,
et in mundo conversátus, sparso verbi sémine, sui moras incolátus miro
cláusit órdine.
In suprémae nocte cenae recúmbens cum frátribus, observáta
lege plene cibis in legálibus, cibum turbae duodénae se dat suis mánibus.
Verbum caro panem verum verbo carnem éfficit: fitque sanguis Christi
merum. Et si sensus déficit, ad firmándum cor sincérum sola fides súfficit.
Tantum ergo Sacraméntum venerémur cérnui: et antícuum documéntum novo
cedat rítui: praestet fides suppleméntum sénsuum deféctui.
Genitóri,
Genitóque laus et jubilátio, salus, hónor, virtus quoque sit et benedíctio:
procedénti ad utróque cómpar sit laudátio.