2009-12-23 16:59:41

Megjelent Kosztolányi Dezső: A rossz orvos c. regényének olasz fordítása


RealAudioMP3 Megkérdeztük a műfordítót, Roberto Ruspanti professzort, hogy miért esett választása Kosztolányi első regényére, amely egy házasság drámáját beszéli el.

Az Udinei Egyetem magyar nyelv és irodalom tanszékének vezetője, valamint a középkelet-európai nyelvek és civilizációk tanszékének igazgatója elmondta, hogy fordítása hiányt pótol, amely érezhető volt az 1800-as és 1900-as évek magyar elbeszélő irodalmának olasz panorámájában. Másrészt választását az indokolta, hogy Kosztolányi regénye olyan rendkívül időszerű témákat dolgoz fel, mint a házasság válsága, a szülők gyermekeik iránti felelőssége, a lelkiismeretes orvosi szolgálat.

Bár ez volt első regénye, de már magában hordozza a későbbi remekművek számos elemét. A Mittel-Europa-i kultúra jeles alkotása, amelyben az író alkalmazza a pszichoanalízis eszközeit is. Ne feledjük, hogy Kosztolányi Freud tanítványa volt. Az olasz olvasók megismerhetik, milyen volt a polgári élet az Osztrák-Magyar Monarchia felbomlását követő években, a múlt század 20-as éveinek elején Budapesten.

Ruspanti professzor egyben az Itáliában rendkívül népszerű Márai Sándor előfutárának tartja Kosztolányi Dezsőt, aki joggal megérdemli, hogy Olaszországban is megismerjék műveit.
A rossz orvos – olaszul a „tehetetlen orvos” címmel – a Rubbettino kiadó gondozásában jelent meg.








All the contents on this site are copyrighted ©.