Megjelent Kosztolányi Dezső: A rossz orvos c. regényének olasz fordítása
Megkérdeztük a műfordítót,
Roberto Ruspanti professzort, hogy miért esett választása Kosztolányi első
regényére, amely egy házasság drámáját beszéli el.
Az Udinei Egyetem magyar
nyelv és irodalom tanszékének vezetője, valamint a középkelet-európai nyelvek és civilizációk
tanszékének igazgatója elmondta, hogy fordítása hiányt pótol, amely érezhető volt
az 1800-as és 1900-as évek magyar elbeszélő irodalmának olasz panorámájában. Másrészt
választását az indokolta, hogy Kosztolányi regénye olyan rendkívül időszerű témákat
dolgoz fel, mint a házasság válsága, a szülők gyermekeik iránti felelőssége, a lelkiismeretes
orvosi szolgálat.
Bár ez volt első regénye, de már magában hordozza a későbbi
remekművek számos elemét. A Mittel-Europa-i kultúra jeles alkotása, amelyben az író
alkalmazza a pszichoanalízis eszközeit is. Ne feledjük, hogy Kosztolányi Freud tanítványa
volt. Az olasz olvasók megismerhetik, milyen volt a polgári élet az Osztrák-Magyar
Monarchia felbomlását követő években, a múlt század 20-as éveinek elején Budapesten.
Ruspanti professzor egyben az Itáliában rendkívül népszerű Márai Sándor előfutárának
tartja Kosztolányi Dezsőt, aki joggal megérdemli, hogy Olaszországban is megismerjék
műveit. A rossz orvos – olaszul a „tehetetlen orvos” címmel – a Rubbettino kiadó
gondozásában jelent meg.