Anton Botek a jeho slovenský preklad Jeruzalemskej Biblie
Mons. ThDr.
Anton Botek – pápežský prelát, prekladateľ, redaktor, kňaz žijúci v exile, autor
prvého slovenského prekladu Jeruzalemskej Biblie. Tá sa tohto roku, dvadsať rokov
po smrti prekladateľa, objavila kompletne v 5 zväzkoch na knižnom trhu. Čím je toto
13. slovenské vydanie nové a prečo „Jeruzalemská biblia“ – na to sme sa opýtali sr.
Fides Strenkovej CJ, doktorandky na Pápežskej univerzite Gregoriáne v Ríme.
„Biblia je Kniha kníh, na základe ktorej sa formoval
a stále formuje ľudský, kultúrny a duchovný život mnohých jednotlivcov, rodín a národov“-
povedal k novému vydaniu celého Svätého písma cenzor ThDr. Ján Ďurica SJ. Skôr ako
ju vezmeme do rúk, priblížme si osobnosť Antona Boteka niekoľkými životopisnými údajmi: Narodil
sa v roku 1911 v šesťčlennej mlynárskej rodine v dnešnom Svederníku v okrese Žilina.
Po maturite študoval teológiu v Trnave a v r.1935 prijal kňazskú vysviacku. Nadanie
pre novinárstvo ho priviedlo do Katolíckej tlačovej kancelárie v Bratislave. V r.
1941 sa stal jej redaktorom a tajomníkom a v r.1942 šéfredaktorom Katolíckych novín.
V 1946 roku obhájil doktorát z teológie, a už v januári 1949 bol pre nábožensko
- spoločenskú angažovanosť zatknutý. Prešiel väzeniami v Leopoldove, Novákoch, Ilave,
Močenku. Odtiaľ utiekol, skrýval sa a v apríli 1951 sa mu cez rozvodnenú rieku Moravu
podarilo utiecť do Rakúska.
V Ríme začal ihneď rozvíjať intenzívnu
činnosť medzi slovenskou emigráciou na náboženskom, sociálnom a kultúrnom poli, začal
vydávať mesačník Hlasy z Ríma, spolupracoval s vydavateľstvom slovenských jezuitov
Dobrá kniha v Cambridge.
Po Druhom vatikánskom koncile sa činnosť v Ríme rozšírila.
Anton Botek sa v spolupráci s biskupom Pavlom Hnilicom SJ, Jozefom Zlatňanským a
Slovenským ústavom sv. Cyrila a Metoda sa venoval predovšetkým literárnej a prekladateľskej
činnosti. Preložil a do tlače pripravil desiatky kníh. Spomeňme aspoň niektoré na
Slovensku už počas komunizmu známe tituly: Posolstvo, Za svetlom, Dejiny spásy...
Spolupracoval aj na slovenskom vysielaní Vatikánskeho rozhlasu v r.1973–1976, najmä
katechézami o Svätom písme pod názvom Kniha kníh.
Na základe svedectva
tých, ktorí ho poznali, jeho najväčšou láskou bolo Sväté písmo. Počas dlhoročného
exulantského pôsobenia pripravoval v spolupráci s profesorom Pápežského biblického
inštitútu v Ríme P. Viliamom Pavlovským SJ preklad Písma podľa hebrejskej a gréckej
pôvodiny, s prihliadnutím na Jeruzalemskú Bibliu.
Biskup Pavol M. Hnilica SJ
o Antonovi Botekovi vydáva takéto svedectvo:
Preklad Biblie je jeho opus
magnum. Biblia má svoju mystickú príťažlivosť. Dr. Botek objavil túto
krásu a potom sa už nevedel od štúdia Biblie odtrhnúť. Prečítalstovky zväzkov kníh aspoň v šiestich rečiach. Aby mohol čo najvernejšie vystihnúť
pôvodný zmysel, študoval aj hebrejčinu a gréčtinu, a iné preklady,
ako bola napr. francúzska verzia Jeruzalemskej biblie, talianska, anglická
a ďalšie.
Sám prekladateľ Botek píše o spôsobe a metodológii
citujúc veľkého prekladateľa Svätého Písma do latinčiny, sv. Hieronyma: Uvedomujem
si, že nemôžem prekladať, ak som dobre neporozumel, čo hovorí pôvodina. Potom dávam
pozor, aby som neprekladal slovká, ale zmysel, a vyjadril ho verne v novej reči. Konečne
neslobodno zanedbávať ani krásu reči, do ktorej prekladáme. Keď sa napríklad uvádzajú
v pôvodine hebrejské spojenia »Boh je kameň«, »Boh je moja skala«, prekladáme:
Boh je moja opora, útočište, záštita.
Meno pravého Boha - Jahve (nesprávne
vyslovené Jehova), meno také sväté, že z veľkej úcty sa nemalo
vyslovovať, sa pri čítaní sa nahradzovalo výrazom Adonai – Pán. Grécky a latinský
preklad (Vulgata) uvádzajú namiesto mena Jahve – Pán, po grécky Kyrios, po
latinsky Dominus.
ThDr. Botek sa po páde totality vrátil z vyhnanstva
do rodnej vlasti, na Slovensko. Tu sa 9. 2. 1992 v Charitnom dome v Pezinku pripojil
k otcom, o ktorých Sirachovec v Chvále otcov hovorí: „Ich telá spočívajú v pokoji
a ich meno žije naveky.“ (Sir 44,14) Pochovaný je v dedinke Dlhé Pole v rodnom žilinskom
kraji.