2008-07-29 13:35:50

Vatikan/USA: Englisches Missale approbiert


RealAudioMP3 Der Vatikan hat die neue englische Übersetzung des Römischen Missale am Montag approbiert. Die neue englische Fassung sei dem lateinischen Text sehr nahe, so Experten. Damit entspreche die Übersetzung für die USA dem Anliegen, wie es in der Instruktion „Liturgiam Authenticam“ von 2001 über die muttersprachlichen Ausgaben des Messbuches steht. Eine Neuerung, die auch für den künftigen deutschsprachigen Text nicht unerheblich sein wird, betrifft die Worte bei der Wandlung. So heißt es im Englischen fortan, dass das Blut Christi „für euch und für viele (pro multis) vergossen wird“ – anstatt, wie bisher, „für alle“.
Der Leiter der Liturgiekommission in der Erzdiözese Philadelphia (USA), Denis Gill, glaubt aber nicht, dass die Änderungen auf viel Kritik stoßen werden.

„Die meisten Gläubigen werden die sprachlichen Änderungen sicher akzeptieren. Es braucht aber Zeit, um sich an diese – scheinbar nur oberflächlichen – Neuerungen zu gewöhnen. Um den neuen Text problemlos einzuführen, muss man meiner Meinung nach darüber gut informieren. Es geht nicht nur darum zu sagen, dass ein neuer Text eingeführt wurde, die Gläubigen müssen auch verstehen, weshalb nun der Text ab sofort anders lautet als bisher. Denn die liturgischen Texte sind die Stütze der Kirche.“

Die neue englische Übersetzung soll aber nicht sofort verwendet, sondern schrittweise eingeführt werden. In der Zwischenzeit könne auch an der musikalischen Umsetzung gearbeitet werden.
Eine weitere Änderung betrifft die Antwort auf den Gebetsruf "The Lord be with you" (Der Herr sei mit euch): Statt bisher "And also with you", antwortet die Gemeinde künftig - näher zum lateinischen Original - "And with your spirit" (Und mit deinem Geiste). Beim Bußakt zu Beginn der Messe spricht man demnächst: "Ich habe gesündigt ... durch meine Schuld, durch meine Schuld, durch meine große Schuld"; bisher hieß es im englischen Text "Ich habe gesündigt durch meine eigene Schuld". Das Credo beginnt künftig mit "Ich glaube ..." anstelle bisher "Wir glauben ...". Um die Neuübersetzung des Messbuchs hatte es insbesondere in den USA - aber auch in Großbritannien, Kanada, Australien, Neuseeland, Südafrika, Nigeria, Ceylon und anderen englischsprachigen Ländern - heftige Auseinandersetzungen unter Theologen und Bischöfen gegeben.
Das Missale Romanum ist das zentrale liturgische Buch des römischen Ritus. Früher ausschließlich in Lateinisch, liegt es inzwischen in zahlreichen Landessprachen vor. Die jeweils zuständigen Bischofskonferenzen müssen die Übersetzungen von der vatikanischen Gottesdienstkongregation genehmigen lassen.

(rv /kap 29.07.2008 mg)








All the contents on this site are copyrighted ©.