Lefordították kínai nyelvre II. János Pál „Az aranyműves boltja” c. színdarabját
Karol Wojtyla 1960-ban írta a művet, amelyet kínai nyelvre lefordítva egy hongkongi
színházban mutattak be január 31. és február 3. között. Joseph Zen bíboros, hongkongi
püspök a kötet előszavában reményét fejezte ki, hogy a közönség tanul majd a darab
szereplőitől, megfigyelve, hogy az igazi szeretet feltétlen és vég nélküli. Teljesen
felkavart II. János Pál műve – hangsúlyozta a fordító és színházi rendező Dominic
Cheung Ho Kin, aki a színpadra állítást gondozta. Hozzátette, hogy a fordítás segített
neki, hogy elgondolkodjon saját családi életén. A rendező azt a kívánságát fogalmazta
meg a Zenit hírügynökségnek, hogy a szöveg majd segít az embereknek a katolikus irodalom
megismerésében, és hiteles eszközzé válik az ázsiai ország evangelizálásában.
A
színdarab három pár történetét meséli el, akik felfedik gondolataikat és várakozásaikat
a szerelem és a házasság kapcsán. A hongkongi bemutató után „Az aranyműves boltja”
c. mű a könyvesboltokban is hozzáférhető lesz.