Vatikan: Übersetzung der neuen Karfreitagsfürbitte
Jede Übersetzung ist Interpretation. Das gilt auch für die Übersetzung der geänderten
Fürbitte in der Karfreitagsliturgie im außerordentlichen Ritus. Wir dokumentieren
einen Übersetzungsversuch durch den Liturgiewissenschaftlicher Martin Klöckener aus
Fribourg. Der Vatikan wird keine "offizielle Übersetzung" publizieren, da die Messe
nach dem Messbuch Johannes XXIII. aus dem Jahre 1962 immer in lateinischer Sprache
gefeiert wird. (rv 09.02.2008 mc)
Karfreitagsfürbitte
„Für die Juden“ im „außerordentlichen Ritus“
Pro Iudaeis
Oremus
et pro Iudaeis Ut Deus et Dominus noster illuminet corda eorum, ut agnoscant
Iesum Christum salvatorem omnium hominum.
Oremus. Flectamus genua. Levate.
Omnipotens sempiterne Deus, qui vis ut omnes homines salvi fiant et
ad agnitionem veritatis veniant, concede propitius, ut plenitudine gentium
in Ecclesiam Tuam intrante omnis Israel salvus fiat. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
1. Exakt wörtliche Übersetzung:
Für die Juden
Lasst
uns auch beten für die Juden, dass unser Gott und Herr ihre Herzen erleuchte, damit
sie Jesus Christus als Retter aller Menschen erkennen.
Lasset uns beten. Beuget
die Knie. Erhebet euch.
Allmächtiger, ewiger Gott, der du willst, dass
alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit gelangen. Gewähre
gnädig, dass, wenn die Fülle der Völker in deine Kirche eintritt, ganz Israel
gerettet wird. Durch Christus, unseren Herrn. Amen.
2. Sprachlich
geglättete Übersetzung:
Für die Juden
Lasst uns auch beten
für die Juden, dass unser Gott und Herr ihre Herzen erleuchte, damit sie Jesus
Christus als Retter aller Menschen erkennen.
Lasset uns beten. Beuget die
Knie. Erhebet euch.
Allmächtiger, ewiger Gott, du willst, dass alle Menschen
gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit gelangen. Gewähre gnädig,
dass ganz Israel das Heil erlangt, wenn die Schar der Völker vollständig in
deine Kirche eintritt. Durch Christus, unseren Herrn. Amen.