Enzo Bettiza stvorio je romanom „Egzil” dokumentarističku, autobiografsku, ali i psihološki
tankoćutnu prozu o negdašnjem Splitu. O knjizi govori Boris Rotar. Bettiza je poznati
talijanski novinar koji je vrlo ugledno ime stvorio pišući, vrlo često kao dopisnik
iz Beča, Moskve, Berlina, Beograda, za najutjecajnije talijanske dnevnike i revije.
Od 1953. javlja se i romanima. Rođen je u Splitu 1927. i „Egzil“ je pisan kultiviranim
stilom književnog znalca koji neprestance pokazuje i kako je odličan publicist, pa
je roman i traktat o Splitu od Dioklecijanova vremena kojemu se doduše vraća na samom
kraju, tražeći u tom misterioznom caru nadahnuće za misao o samoizolaciji kao nekom
usudu pravih Splićana. I sam rođen u kući osnivača prve i najveće tvornice cementa
u Splitu koju je djed utemeljio još u vrijeme Napoleonove Ilirije, Bettiza ispisuje
kronisteriju svoje obitelji talijanskih korijena, ali neprestano u skladnom suživotu
sa slavenskim življem, kako on naziva ipak većinom hrvatski i manje srpski, koji mu
obilježavaju splitsku mladost. Ne želeći nikada pravocrtno pisati svojevrsni bildungsroman
poput Budenbrokovih, Bettiza to stalno i čini pa ovaj moderno fragmentarno koncipirani
roman u kojem su imenom i prezimenom glavni likovi iz njegove obitelji, kad mu se
učini sličnim, uspoređuje s velikim imenima likova iz poznatih djela Tolstoja, Dostojevskog,
Manna, ali mu ni manje poznati autori nisu strani. Roman je pun portreta obiteljske
geneologije, od negdašnjih studenata u Beču koji s diplomama dolaze u Split i nastavljaju
uspješnu poslovnu djelatnost, pa do vlastitih asocijacija o prvoj djetinjoj zaljubljenosti
u vlastitu učiteljicu u vrijeme zadarskog školovanja. Asocijativnost je način na koji
autor prolazi kroz gusto tkivo svog romana pa će tu godine njegovog moskovskog dopisništva
biti prigoda da se raspriča o pravoslavnom obredu, ali i da ispiše nadahnute stranice
o genijalnom dominikancu, kako naziva misionara Juraja Križanića koji je zagovaranjem
jednog jedinog panslavenskog jezika utemeljenog na arhajskom hrvatskom, davao poticaj
ruskom caru da pokrene oslobodilački rat protiv otomanskog cara. Pisac priznaje da
mu je izuzetni slavenofilski pothvat njegovog sunarodnjaka pomogao da pronađe dio
sebe koji je izgubio egzilom. Upravo srodnost jezika koji je razumio pomogla mu je
da iziđe iz bolesti iskorijenjenosti koja ga je pratila velikim dijelom života. Iako
i svojevrsni memento negdašnjeg Splita, života bogate posjedničke obitelji gdje su
opisi kuhinje i svih mogućih jestvina koje su se spremale od talijanskih, austrijskih,
hrvatskih, bosanskih, mađarskih i tko zna kojih sve ne pravi kompendij kulinarskih
vještina, poznatih splitskih ljudi onog vremena, od znamenitog arheologa Frane Bulića,
raznih atentatora do splitskih ridikula, čitalac će u ovoj knjizi pronaći i autorovo
razmišljanje o Domovinskom ratu u Hrvatskoj gdje on upravo širinom svoje erudicije
i usprkos negdašnjih autonomaških obiteljskih korijena, brani Hrvatsku pred svijetom
opravdavajući njezinu borbu za samostalnost. Čitalac se ove knjige vjerojatno neće
posve složiti s autorom u svim njegovim interpretacijama mahom splitske prošlosti,
no ova knjiga ostaje kao jedan zakašnjeli, ali upravo stoga vjerojatno domišljeniji,
proživljeniji, osobniji doživljaj iskorijenjenog čovjeka koji je uspio poniranjem
u sebe ispisati rijetko dojmljive stranice o tome što zapravo egzil znači. U vrijeme
sveopće globalizacije koja zapravo podrazumijeva i velike prisilne migracije širom
svijeta, a koje su Hrvati i u prošlosti veliki sudionici, ova knjiga čita se s užitkom
i pozornošću. I ovom svojom knjigom splitskih memorabilija Bettiza je pokazao da je
egzil na žalost doista univerzalni problem.