19. kongres Mednarodne organizacije za študije Stare zaveze v Ljubljani
LJUBLJANA (13. julij 07 RV) – Včeraj so se odprla vrata 19. kongresa Mednarodne organizacije
za študije Stare zaveze IOSOT, in pridruženimi kongresi, ki bodo potekali do 20. julija.
Dela kongresa je začela Mednarodna organizacija za študije targumov, IOTS. Preko dneva
se je zvrstilo dvanajst predavanj, ki so jih pripravili strokovnjaki z različnih univerz
iz Združenih držav Amerike, Španije, Velike Britanije, Nemčije in Nizozemske. Predmet
preučevanja IOTS-a so targumi – prevodi hebrejske Biblije v aramejščino. Nastajati
so začeli, ko je v ospredje namesto hebrejščine stopil aramejski jezik. Predvsem od
izgnanstva v 6. st. pr. Kr. naprej se je kot pogovorni jezik začela uveljavljati aramejščina,
hebrejščina pa je ostajala jezik svetih spisov in učenjakov. Targumi so bili tako
naravna posledica te družbene spremembe. Sprva so prevode podajali zgolj ustno med
liturgičnimi obredi, nato pa so našli svoje mesto tudi v pisani obliki. Do danes se
je ohranilo več targumov, najpomembnejša pa sta gotovo Targum Onkelos, ki podaja
prevod Pentatevha (petih Mojzesovih knjig) ter Targum Jonatan, ki prinaša
aramejsko verzijo Prerokov. Targumi se v svojih prevodih zelo razlikujejo. Med
njim najdemo tako tiste, ki so izvirniku precej zvesti, kot tudi take, ki poleg prevoda
dodajajo tudi razlago posameznega odlomka. Zaradi dodanih razlag bi nekatere targume
zato težko označili za prevode. Predavatelji so predstavili poglobljene študije
o posebnih tematikah v zvezi s proučevanjem targumov. Nekatere so podajale razlage
zgodovinskega razvoja, druge iskale razlage, raziskovale vzporedna mesta, se spraševale
o teorijah, podajale jezikovne analize ipd. Dve predavanji sta predstavili dva večja
novejša projekta, ki bosta olajšala nadaljnje raziskovanje. Beate Ego iz Univerze
v Osnabrücku v Nemčiji je predstavil tako imenovani DTHBslovar: Zgodovinski
slovar Svetega pisma, ki bo prinašal tekstnokritične informacije svetopisemskih
knjig in s tem priznal pomen raznolikim tekstnim pričam, ki jih najdemo za določeno
biblično besedilo. David Kroeze iz univerze v Kampenu na Nizozemskem pa je predstavil
spletno stran Targum Manuscript Database, ki bo začela delovati letos in bo
vsebovala opise obstoječih targumskih rokopisov. Targumi predstavljajo pomemben
prispevek k bibličnim študijam z več vidikov – prevajanje, razlaga bibličnih tekstov,
zgodnje ideje – in študij teh vsebin predstavlja obogatitev našega razumevanja svetopisemskih
besedil. Ta zadnja trditev, da namreč študij targumov predstavlja obogatitev razumevanja
svetopisemskih besedil, je pomembna predvsem na dveh ravneh. Targumi kot prevodi starozaveznih
knjig iz hebrejščine v aramejščino so pomembni zaradi tega, ker so prevajalci govorili
oba jezika, hebrejščino in aramejščino in so zato dobro poznali vsebino besedil, tako
hebrejskega izvirnika kot prevoda v aramejščino. Razen tega so živeli sredi verskega
in celotnega življenjskega izročila v katerem se je prehod iz enega jezika v drugega
dejansko vršil. Poznejši targumi, torej poznejši prevodi, ko je klasična hebrejščina,
v kateri so bila napisana prvotna besedila svetopisemskih knjig, ostala zapisana le
v knjigah, so tudi silno dragoceni, ker odkrivajo katere ključne vsebine in izrazne
oblike v aramejščini so ostale iste kot v prvih targumih, katere pa so doživele kakšne
oblikovne ali vsebinske spremembe in zakaj. Iz primerjave besedil različnih prevodov
iz odmaknjenih obdobij, je možno odkriti in dovolj jasno ugotoviti vsebino razodetja.
Študij targumov pa je obogati naše razumevanje svetopisemskih besedil, tudi zaradi
komentarjev, razlag, ki jih vsebujejo. Komentarji so pomembni v dveh pogledih. Najprej
so komentarji obširne razlage vsebine besedil, ki jih komentirajo. To so pretežno
teološke, duhovne, moralne in praktične vsebine. Komentarji pa tudi vsebujejo vrsto
pripomb, kako je neko besedilo potrebno razumeti na jezikovni ravni. V tem pogledu
so zlasti pomembni tisti komentarji, ki navajajo inačice prevodov, ki želijo bolj
natačno nakazati pravo vsebino besedila, ki je v uradnem prevodu. Take pripombe so
dragocene zlasti v odnosu do vsebine besedila, pa tudi kot jezikovna tankočutnost
in nakazovanje miselnega sveta, ki ga jezik podaja in nakazuje. Za znanstvenike in
svetopisemske strokovnjake je študij targumov pomemben, da bolj ali manj točno ugotovijo
katero in kakšno je temeljno sporočilo svetopisemskega besedila na jezikovni ravni.
Za verne ljudi pa je študij targumov pomemben, da bolje spoznajo razodeto, teološko
sporočilo svetopisemskega besedila, in kako je to sporočilo vsebinsko prisotno v določenem
jeziku, predvsem pa v zapisanem besedilu, predvsem pa, kako jezik kaže na razodete
vsebine in kako oblikuje in izraža človekovo nadnaravno razsežnost in odprtost zanjo.