Съвсем естествено, след девет международни издания (английски, френски, чешки, датски,
сръбски), „Естествен роман” на Георги Господинов излезе и на италиански език. Декор
за официалното „коронясване” на италианския превод бе престижния римски кафе-клуб
„Фанданго”, намиращ се срещу древния храм на император Адриан и на две крачки от Парламента
и Пантеона, известен като специално място за представяне на книги, филми, изложби
и музикални албуми. Инициативата е на издателска къща „Воланд”, основана през април
1995г. от италианската славистка Даниела Де Сора. До този момент издателството е публикувало
трима български автори: Емилиян Станев, Йордан Радичков и Иван Кулеков. След „Естествен
роман” издателство „Воланд”, по името на главния герой в „Майстора и Маргарита”,
подготвя и сборник разкази на Господинов, „И други истории”.
Освен като
издаел, Даниела Де Сора има и пряко участие в превода на романа на Господинов:
Непринудено,
в присъщия си синтетичен стил и с тънък реалистично-ироничен щрих, Георги Господинов
отговори на поставените му въпроси и хвърли светлина върху някои ключови моменти
в романа и в своето творчество:
За феномена
Господинов, говори и другия преводач на „Естествен роман”, Ирина Стоилова,
кореспондент на БНР и БНТ в Рим, успяла успешно да предаде на италиански „множествеността”
на автора -герой: