Dobiegły końca prace nad tłumaczeniem Biblii na język konkani, używany w Goa na południu
Indii. Pierwsze wydanie ma się ukazać w czerwcu. Planowany jest nakład 60 tys. egzemplarzy.
Można powiedzieć, że mieszkańcy Goa czekali na pełny przekład Pisma Świętego na swój
język 450 lat. Właśnie 4 i pół wieku temu, w roku 1556, jezuici założyli tam pierwszą
w Azji drukarnię.
Księga Psalmów była pierwszą częścią Biblii przetłumaczoną
na konkani. Jej przekład ukończono roku 1920. Po Soborze Watykańskim II Kościół wprowadził
ten język do liturgii. Mszalne czytania biblijne przełożono wówczas z tekstu łacińskiego.
Pełny przekład Nowego Testamentu ukończono w roku 1974. Podjęte później prace nad
Starym Testamentem trwały 15 lat. Zresztą również świeckie publikacje w konkani zaczęły
się częściej pojawiać dopiero od 1987 roku, kiedy stał się on oficjalnym językiem
stanu Goa. Sfinalizowanie tłumaczenia Biblii postulował w roku 2000 synod archidiecezji
Goa.
W Indiach są 22 języki oficjalnie uznane i 1630 dialektów. Tymi ostatnimi
mówią stosunkowo niewielkie grupy ludzi, na ogół (z wyjątkiem 33) nie liczące
nawet 100 tys. osób. Na wiele indyjskich języków Biblię już przełożono.