W brazylijskim stanie Săo Paulo 19 kwietnia odbyła się prezentacja pierwszego przekładu
Biblii na język „mbyà”, którym mówi 18tys. Indian ze szczepu Guarani. Żyją oni na
terenie Brazylii, Paragwaju i Argentyny. Prace tłumaczeniowe trwały przez 46 lat,
od roku 1958. Wymagały najpierw opracowania zasad pisowni tego języka, w którym dotychczas
nie pisano. W roku 1987 ukończono przekład Nowego Testamentu i przystąpiono do prac
nad Biblią hebrajską.
Nowe tłumaczenie przygotowało i wydało Brazylijskie
Towarzystwo Biblijne, powstałe w roku 1948 w Rio de Janeiro. Opracowało ono już kilka
przekładów biblijnych na języki tubylców zamieszkujących Brazylię. Biblia w języku
Indian Guarani jest jednak jego pierwszym tłumaczeniemcałegoPisma Świętego
na jeden z języków tubylczych. Publikacja ma znaczenie nie tylko dla ewangelizacji,
ale i dla kultury. Przyczyni się do lepszego przekazu tego języka. Niewątpliwie też
pomoże w alfabetyzacji Indian Guarani, z których 15% jest jeszcze analfabetami.