Galima bandyti suformuluoti bendrą taisyklę, kuri
galiotų įvairiais istoriniais periodais ir skirtingomis lingvistinėmis aplinkybėmis:
jei naujos abėcėlės kūrėjai darbuosis išmintingai ir lanksčiai, jiems pavyks perteikti
visus senosios abėcėlės garsus, o gal net pagerinti jų ekspresinę išraišką. Taip agentūrai
„Fides“ sako Alberto Caplani, Milano katalikų universiteto Lingvistikos ir Naujojo
Testamento egzegezės docentas, komentuodamas kaip sudėtingai vyksta numatytas alfabeto
keitimas Kazachstane.
Tačiau mokslininkas teigė nemanantis, kad naujosios
abėcėlės priėmimas sukeltų vertimo problemų, ypač kalbant apie Bibliją. Svarbu, kad
tai vyktų gerbiant kalbos fonemų įvairovę. Kazachstano krikščionių bendruomenei šis
naujo alfabeto kūrimas kelia ir Evangelijos bei sakralinių, liturginių, pastoracinių
tekstų naujo vertimo klausimą.
2017 m. prezidentas Nursultanas Nazarbajevas pasirašė
dekretą, kuriuo numatė laipsnišką kazachų abėcėlės, kuriai užrašyti naudojama kirilicos
rašto sistema, perėjimą prie lotyniškosios iki 2025 m. Tokį sprendimą padiktavo noras
pagreitinti šalies modernizacijos procesus ir padidinti užsienio investuotojų ir turistų
dėmesį.
Kazachų kalba sudaryta iš garsų, sunkiai perteikiamų
paprastomis raidėmis - dėl šios priežasties lingvistų grupė pasiūlė visą eilę atsargumo
priemonių, grindžiamų kalbinių žymenų ir digrafų (dvigubų raidžių) naudojimu. Tačiau
toks pasiūlymas nepatiko kazachų prezidentui, kuris 2017 m. paskelbė naują dekretą
įvedant apostrofų naudojimą. Šis sprendimas sulaukė nemažai kritikos, nes apostrofų
naudojimas apsunkina skaitmeninę komunikaciją, pavyzdžiui Google paieškas ar kuriant
vadinamuosius haštagus. Tad išleistas dar vienas dekretas, 2018 m. vasarį, kuris numatė
naujo alfabeto, sudaryto iš 32 raidžių, papildytų kirčiais ir digrafomis, naudojimą.
Docentas Caplani aiškina, kad yra žinomas ne vienas
perėjimas nuo vieno alfabeto prie kito, ne kartą taip nutikę XIX- XX a., ir daugybę
kartų antikiniame pasaulyje: pagalvokime apie egiptiečių kalbą, užrašytą koptų ženklais
ar persų kalbą užrašytą graikų rašmenimis. Vienas modernių laikų pavyzdžių - turkų
kalba, kuri iki XX a. pradžios buvo rašoma arabų rašmenimis. Vėliau jai imta naudoti
lotynų abėcėlė, kuri papildyta kai kuriais ženklais norint išreikšti ypatingus fonemus.
Straipsnio autoriai pateikia lenkų kalbą kaip ypatingą atvejį - lenkų abėcėlės, kuri
turi lotynų šaknis, reforma įvykdyta naudojant kai kuriuos ypatingus ženklus ir skirtingas
ženklų kombinacijas, taip sukurta abėcėlė, kuri pajėgi išreikšti didžiąją lenkų kalbos
garsų dalį.
Abėcėlės keitimas nėra naujiena šiai Centrinės Azijos
šaliai - kazachų kalba, kuri yra tiurkų kalba, buvo rašoma arabų rašmenimis nuo XI
a. ik 1927 m. kai sovietų režimas pristatė lotynų alfabetą. O nuo1940 m., norint įtvirtinti
sovietų politiką ir tapatybę, buvo pereita prie kirilicos. (Vatikano radijas)
All the contents on this site are copyrighted ©. |