2017-09-15 11:21:00

Ferenc pápa motu propriója a liturgikus szövegek fordításáról. Interjú Füzes Ádám liturgia-szakértővel


Szeptember 3-án tették közzé Ferenc pápa Magnum Principium – kezdetű, motu proprio formában írt apostoli levelét, amellyel módosítja az egyházi törvénykönyv 838-as kánonját a liturgia nemzeti nyelvekre való fordítására vonatkozóan. A levél célja, hogy világosabbá tegye a jelenleg érvényben lévő kánoni szabályt, és jobban kiemelje az Apostoli Szentszék illetékességét a liturgikus szövegek fordításában.

Azért, hogy Isten népe mind jobban megértse a liturgikus imádság szövegét, az egyház a helyi püspökökre bízta a feladatot, hogy a latin helyett bevezessék a nemzeti nyelvet a liturgiában. Ezzel elő akarták segíteni a hívek részvételét a liturgikus szertartásokon, ugyanakkor időbe telt, míg a nemzeti nyelvek liturgikus nyelvekké válhattak. Ezért sok liturgikus törvény, intézkedés, körlevél és útmutatás következett a Szentszék részéről, hogy biztosítsák az eredeti szöveghez való hűséget – magyarázza a Motu proprio a mostani intézkedés hátterét.

Nem meglepő, hogy ebben a folyamatban adódtak nehézségek a püspöki konferenciák az Apostoli Szék között. Ferenc pápa mostani dokumentumában leszögezi: folyamatos együttműködésre van szükség a püspöki konferenciák és a szentszéki dikasztérium között, melyet a kölcsönös bizalom, odafigyelés és kreativitás kell, hogy jellemezzen. Emiatt érezte szükségét a pápa annak, hogy világosabbá tegye a liturgikus szövegek fordítására vonatkozó szentszéki kompetenciát. A pápai rendelkezés október elsején lép életbe.

Miben változik pontosan a 838-as kánon? Interjú Füzes Ádám liturgia-szakértővel

Füzes Ádám atya, a Kanter Károly Felnőttképzési Intézet igazgatója rádiónknak elmondta, hogy a fő különbség az, hogy eddig a 838-as kánon 2. paragrafusa szerint a liturgikus szövegek élő nyelvi fordításának felülvizsgálását a Szentszék végezte. Ez az új rendelkezés értelmében október elsejétől csak a liturgia adaptációira vonatkozik, a népnyelvre fordított liturgikus szövegeket a helyi püspöki konferenciák lefordítják le és hagyják jóvá - az erre vonatkozó rendelkezések megtartásával -, a Szentszék pedig megerősíti e fordításokat.

Az interjúban Füzes Ádám beszél a rendelkezés történelmi hátteréről, a világegyházban előforduló nyelvi eltérésekről, illetve a magyar nyelv adta sajátosságokról.

(gá) 








All the contents on this site are copyrighted ©.