“Biblia, das ist die heilige Schrift deutsch”(“Bibla, domethënë, Shkrimi Shenjt në gjermanisht”). Me këtë titull, në vitin 1534, vetëm 21 vjet para Gjon Buzukut, pa dritën, në Witenberg “Testamendi i Vjetër dhe i Ri”, përkthyer nga Luteri, duke nisur nga viti 1521, një vit pasi ishte shkishëruar.
Në këtë kohë Gjermania ishte e ndarë edhe në planin gjuhësor: para Luterit, kishin dalë më se 14 përkthime të ndryshme të Biblës, një pjesë në dialektin e Gjermnisë së epër (që flitej në Jug), pjesa tjetër, në atë të Gjermanisë së poshtme (që fltej në veri). Dialekti i Jugut e ai i Veriut, pra! E në këto dy zona të ndryshme gjuhësore, përdoreshin, pastaj, një mori nëndialektesh të tjera rajonale. E lokale.
Luteri u nis nga teksti hebraik e grek i Shkrimit Shenjt, i fiksuar më 1518 nga Erazmi i Roterdamit, dhe e përktheu në një gjuhë, që nuk ishte as veriore e as jugore, por gjuhë e re letrare, “e shpikur” mund të themi dhe e kuptueshme për gjithë botën gjermanike. Shkrinte kështu, në një, traditat e lashta letrare të gjuhës zyrtare saksone, me ato bohemo-luksemburgeze (të sanksionuara në aktet e kancelarive), duke i pasuruar me shprehje të marra nga gjuha e gjallë e popullit, të cilat Luteri i mblidhte në viset e ndryshme, ku shtegtonte vazhdimisht.
Përkthimi u krye në dy faza: në fillim Luteri shkruante variantin e parë, duke e përkthyer fjalë për fjalë gjithë tekstin e duke u përpjekur të përkonte sa më shumë me origjinalin. Ishte i saktë, deri në mani. Për të gjetur si quheshin në gjermanisht gurët e çmuar, që përmenden në Kapitullin XXI të Zbulesës (diaspër, zafir, kalçedon, smerald, e një mori gurësh të tjerë, që vështirë t’u gjindet emri në shqip), studioi personalisht emrat e gurëve të çmuar me të cilët stolisej princi i Saksonisë. Punë që e pati bërë, me të njëjtin zell e ngulm, atë Mark Harapi me emrat e barërave e të luleve të bjeshkës, kur pati përkthyer “Të Fejuarit” e Manxonit.
Një problem tjetër ishin frazat idiomatike, domethënë, mënyrat tipike të të shprehurit, që përdoreshin në të folurën e Lindjes së Mesme. Tepër larg, në hapësirë dhe kohë nga e folura gjermanike. Luteri punoi duke i kushtuar më shumë vëmendje kuptimit, sesa përkthimit fjalë për fjalë e duke i transferuar, nëse mund të shprehemi kështu, lumenjtë e Babilonjes, në pyjet e Gjermanisë. E, për ta bërë familjare Biblën e tij, kontribuan edhe ilustrimet, posaçërisht për Testamendin e Vjetër e për Zbulesën. Shpesh ilustrimi shërbente për të mbështetur tezat antikatolike të Luterit; për shembull, gruaja e veshur me të kuqe, e ulur mbi shtatë kodrat (Zbulesa XII) paraqitej me tiarën papnore në kokë.
Luteri e lexonte Biblën mbi bazën e doktrinës së tij. Kështu, kur mesazhi i Shën Palit mbi shfajsimin përgënjeshtrohej - për shembull, nga Letra e Shën Jakobit - ai reagonte duke lartuar autorë e fragmente, që ishin në favor, për të kritikuar e për të minimizuar ato, që ishin në kundërshtim me tezat e tij. Kështu, ndërmjet shkrimeve neotestamentare, Ungjilli i Gjonit dhe Letrat e Shën Palit zinin vendin e parë, ndërsa në fund fare radhitej “Zbulesa”, për shkak të përmbajtjes enigmatike.
Luterin e ndihmoi një ekip tejet i përgatitur bashkëpunëtorësh. E ai vetë ishte aq i vetëdijshëm për këtë nismë sa, më 1530, i shprehu publikisht teoritë e veta në shkrimin “Mesazh mbi përkthimin”, duke i vlerësuar përpjekjet e punës së tij, me synim përhapjen e Shkrimit Shenjt në popullin gjerman, që edhe shtresat më të ulëta të shoqërisë të mund t’i njihnin fjalët e Patriarkëve, të Profetëve e të Apostujve! Kishte a s’kishte të drejtë, ia lëmë gjykimit të lexuesit. Po nuk mund ta vëmë në diskutim se Luteri i dhuroi popullit gjerman dokumentin e tij të parë në gjuhën e njësuar, që mund të kuptohej deri në skutat më të harruara të Gjermanisë. Shumë zona të vendit i mbetën besnike Romës, por në tërësinë e tij, kombi i ardhshëm gjerman nuk mundi ta mohonte se Luteri i dhuroi tekstin kanonik, që përuronte letërsinë e tij! Si Buzuku ynë i lashtë!
Sipas Storia della Chiesa,, San Paolo, Romë 2000, fq 410
All the contents on this site are copyrighted ©. |