2014-10-29 18:31:52

Versão da Bíblia traduzida em persa apresentada em Londres


Londres (RV) – Foi apresentada nos dias passados em Londres a primeira tradução integral da Bíblia na língua “farsi” (persa moderno). A obra foi possível graças aos dezoito anos de trabalho dos editores ‘Elam Ministries’ e ‘Wycliffe Bible Translators’ que a chamaram de ‘The Michaelin Project’, em honra ao Pastor Presbiteriano Tateos Michaelian, Presidente do Conselho dos Ministros Protestantes no Irã e tradutor ilustre de numerosos livros cristãos em persa.

Com a tradução, a Bíblia em “farsi” (o Novo Testamento já havia sido publicado em 2003) foi publicada no Reino Unido, na Turquia, além de outras nações. O objetivo é imprimir 300 mil exemplares nos próximos três anos, com o desejo de fazê-la chegar aos cristãos iranianos que vivem no país e no exterior.

Algumas estimativas indicam que existem cerca de cem mil cristãos no Irã, entre Assírios e Armênios, mas segundo outras mais generosas, este número poderia chegar aos 370 mil, ou mesmo ao dobro. Em 1979, no período da revolução islâmica, os cristãos no país não passavam dos 500. Não obstante as dificuldades, hoje é uma comunidade viva e em pleno crescimento.

“Quando um país recebe uma nova tradução da Bíblia, a Igreja é sempre reforçada”, explicou Yeghnazar, um dos tradutores, sublinhando que “a Palavra de Deus não se aprisiona, mas permanece eternamente” e que “ninguém pode deter esta ação do Espírito Santo”.

O Coordenador do projeto, Pastor Mehrdad Fatehi, afirmou por sua vez que a conclusão da tradução da Bíblia e sua publicação, “foi como fazer crescer um filho, 18 anos de trabalho duro, mas que valeu a pena”. Ele atribuiu o mérito do trabalho à equipe de mais de 30 tradutores, exegetas e especialistas que tomaram parte no projeto e que examinaram cada versículo, para assegurar que o texto fosse o mais fiel possível ao original em hebraico ou grego. Precisão, clareza e elegância, foram os principais critérios utilizados.

Pela primeira vez, os textos contêm notas de rodapé, títulos das seções, um glossário com as palavras difíceis, além de referências diversas. A versão precedente remonta a mais de um século e oferecia dificuldade de compreensão para os iranianos modernos. A nova tradução poderá servir como base para traduzir a Bíblia nas várias línguas faladas no Irã. (JE)










All the contents on this site are copyrighted ©.