Príhovor pápeža Františka predstaviteľom Kórey a diplomatickému zboru
Južná Kórea 14. augusta – V plnom znení uvádzame príhovor pápeža Františka pri
privítacom ceremoniáli 14. augusta 2014 v Prezidentskom paláci v Soule za prítomnosti
prezidentky Kórejskej republiky, vlády, verejných predstaviteľov a členov diplomatického
zboru. Pápež František predniesol svoj príhovor v angličtine.
Pani
prezidentka, ctení členovia vlády a verejní predstavitelia, vážení členovia
diplomatického zboru, drahí priatelia,
som veľmi rád, že môžem zavítať
do Kórey, «krajiny tichého rána» a zakúsiť nielen prírodnú krásu krajiny, ale najmä
nádheru jej ľudu a jej historického i kultúrneho bohatstva. Toto národné dedičstvo
bolo podrobené skúške počas rokov násilností, prenasledovania a vojny. Avšak napriek
týmto skúškam, teplo dňa a tma noci vždy ustúpili tichosti rána, to jest nezmeniteľnej
nádeji na spravodlivosť, pokoj a jednotu. Akým veľkým darom je nádej! Nesmieme sa
nechať odradiť pri dosahovaní týchto cieľov, ktoré slúžia nielen prospechu kórejského
ľudu, ale aj celej tejto oblasti a tiež celého sveta.
Rád by som sa poďakoval
pani prezidentke Park Geun-hyeovej za jej srdečné privítanie. Pozdravujem ju a aj
vážených členov vlády. Chcel by som zároveň poďakovať členom diplomatického zboru
a všetkým tu prítomným za ich nasadenie, ktorým prispeli počas prípravy na moju návštevu.
Som veľmi vďačný za vašu pohostinnosť, vďaka ktorej sa medzi vami od prvej chvíle
cítim ako doma.
Moja návšteva v Kórei sa koná pri príležitosti Šiestych dní
ázijskej mládeže, na ktorých sa stretnú mladí katolíci z celého tohto rozľahlého kontinentu
na radostnej oslave spoločnej viery. Okrem toho počas mojej návštevy vyhlásim za blahoslavených
niekoľkých Kórejčanov, ktorí zomreli ako mučeníci pre kresťanskú vieru: Pavla Yun
Ji-chunga a jeho 123 spoločníkov. Tieto dve slávnosti sa navzájom dopĺňajú. Kórejská
kultúra dobre chápe dôstojnosť a múdrosť, ktoré sú vlastné starším ľuďom a ctí si
ich miesto v spoločnosti. My, katolíci si vážime našich predkov, ktorí podstúpili
mučeníctvo pre vieru, pretože boli pripravení položiť život za pravdu, ktorej uverili
a podľa ktorej sa usilovali žiť. Oni nás učia žiť naplno pre Boha a pre dobro blížneho.
Veľký
a múdry národ sa neobmedzuje iba na to, že bude milovať svoje starobylé tradície,
ale uznáva aj mladých, usilujúc sa odovzdať im dedičstvo minulosti a aplikovať ho
podľa výziev našich čias. Zakaždým, keď sa mladí schádzajú, ako aj pri tejto príležitosti,
ide o vzácnu príležitosť, ktorá sa ponúka nám všetkým, aby sme načúvali ich nádejam
a ich obavám. Sme taktiež pozvaní zamyslieť sa nad primeranosťou spôsobu odovzdávania
našich hodnôt budúcim generáciám a tiež nad tým, aký druh spoločnosti pripravujeme,
aby sme im ho odovzdali. V tomto kontexte, považujem za zvlášť dôležité pre nás, aby
sme uvažovali nad potrebou odovzdať našim mladým dar pokoja. Tento apel má celkom
osobitný význam tu v Kórei, v zemi, ktorá dlho trpela kvôli nedostatku pokoja. Vyjadrujem
svoje uznanie úsiliu v prospech zmierenia na Kórejskom polostrove a jeho stability
a povzbudzujem naďalej k týmto snahám, ktoré sú jedinou istou cestou k trvalému pokoju.
Hľadanie pokoja zo strany Kórey je skutočnosť, ktorú máme zvlášť na srdci, pretože
významne ovplyvňuje stabilitu celej tejto oblasti i celého sveta, ktorý je unavený
z vojny.
Hľadanie pokoja zároveň predstavuje výzvu pre každého z nás a osobitne
pre tých medzi vami, ktorých úlohou je dosahovať spoločné dobro ľudskej rodiny prostredníctvom
trpezlivej diplomatickej práce. Ide o neprestajnú výzvu zdolávať múry nedôverčivosti
a nenávisti podporovaním kultúry zmierenia a solidarity. Diplomacia totiž, ako umenie
toho, čo je možné, sa zakladá na pevnom a vytrvalom presvedčení, že pokoj možno dosiahnuť
skôr prostredníctvom dialógu a pozorného a diskrétneho počúvania, ako cez vzájomné
obviňovania, nepotrebné kritizovania a demonštrácie moci.
Pokoj nie je jednoduchou
absenciou vojny, ale dielom spravodlivosti (porov. Iz 32,17). A spravodlivosť, ako
čnosť, si vyžaduje disciplinovanú trpezlivosť. Nežiada od nás, aby sme zabudli na
nespravodlivosti minulosti, ale aby sme ich prekonali vďaka odpusteniu, tolerancii
a spolupráci. Vyžaduje si vôľu rozlišovať a dosahovať vzájomne prospešné ciele, vystaviac
tak základy obojstranného rešpektovania sa, pochopenia a zmierenia. Želám si, aby
sme sa my všetci mohli zapojiť do budovania pokoja, do modlitby za pokoj, a zosilnili
našu snahu uskutočňovať ho.
Drahí priatelia, vaše snahy ako politických a
občianskych vodcov sú v konečnom dôsledku zamerané na budovanie lepšieho, pokojnejšieho,
spravodlivejšieho a prosperujúceho sveta pre naše deti. Skúsenosť nás učí, že v stále
väčšmi globalizovanom svete, musí mať naše celkové chápanie spoločného dobra charakter
nielen ekonomický, ale aj ľudský. Ako väčšia časť rozvinutých krajín, aj Kórea sa
konfrontuje so závažnými sociálnymi otázkami, politickými rozdeleniami, ekonomickou
nerovnosťou a obavami o zodpovednosť v starostlivosti o životné prostredie. Aké je
dôležité, aby bol vypočutý hlas každého člena spoločnosti a aby bol podnecovaný duch
otvorenej komunikácie, dialógu a spolupráce! Rovnako je dôležité venovať osobitnú
pozornosť chudobným, tým, ktorí sú zraniteľní a ktorí nemajú nijaký hlas, a to nie
iba tým, že vyjdeme v ústrety ich najakútnejším potrebám, ale aj napomáhaním ich ľudského
a duchovného rozvoja. Nosím v sebe nádej, že kórejská demokracia sa bude naďalej zosilňovať
a že tento národ vynikne v tejto «globalizácii solidarity», ktorá je dnes zvlášť potrebná,
taká solidarita, ktorej cieľom je integrálny rozvoj každého člena ľudskej rodiny.
Počas svojej druhej návštevy v Kórei, pred dvadsiatimi piatimi rokmi, sv.
Ján Pavol II. vyjadril svoje presvedčenie, že «budúcnosť Kórey bude závisieť od prítomnosti
mnohých múdrych, čnostných a hlboko duchovných mužov a žien uprostred jej ľudu» (8.
októbra 1989). Odvolávajúc sa na tieto slová, uisťujem vás dnes o neustálej túžbe
kórejského katolíckeho spoločenstva plne sa podieľať na živote krajiny. Cirkev si
želá prispievať k výchove mladých, k rastu ducha solidarity s chudobnými a znevýhodnenými,
a vnášať svoj vklad do formácie mladých generácií občanov, pripravených prispieť múdrosťou
a prezieravosťou, ktoré zdedili od svojich predkov a ktoré sa rodia z ich viery, pri
riešení veľkých politických a sociálnych otázok, s ktorými sa krajina stretáva.
Pani
prezidentka, dámy a páni, ešte raz vám ďakujem za vaše privítanie a vašu pohostinnosť.
Nech Pán žehná vás a milovaný kórejský ľud. Osobitným spôsobom nech Pán požehná starých
i mladých ľudí, ktorí sú svojím uchovávaním pamäti a vlievaním odvahy naším najväčším
pokladom a nádejou do budúcnosti.