Рубрика "Трудные вопросы". Как возможно пройти в Иерусалим между Самарией и Галилеей
(Лк 17,11)?
ВОПРОС: Как пройти в Иерусалим между Самарией и Галилеей?
ОТВЕТ: Вопрос
не лишен определенной иронии и свидетельствует о том, что наш собеседник подходит
к тексту Священного Писания со всей серьезностью и внимательностью: ведь если взглянуть
на карту Палестины времен Иисуса Христа, то мы ясно увидим, что Галилея находится
севернее Самарии, в то время как Иерусалим значительно южнее – в Иудее. Географически
никак невозможно добраться до Иерусалима «между» Самарией и Галилеей. В то время как
евангелист пишет: «Идя в Иерусалим, Он (Иисус) проходил между Самариею и Галилеею». Чтобы
понять, что имел в виду автор – а речь идет о Евангелии от Луки (17,11) в Синодальном
переводе, - обратимся к толкованиям этого стиха и к другим переводам. Возьмем,
к примеру, комментарий к «Толковой Библии» Лопухина: «Евангелист Лука опять повторяет,
что Христос идет в Иерусалим, направляется к Иерусалиму, хотя это шествие очень медленно.
Так, в настоящем случае Господь проходит по линии, разграничивавшей две области: Самарию
и Галилею. О Самарии евангелист упоминает и притом ставит ее на первом плане для того,
чтобы объяснить, каким образом в числе десяти прокаженных, девять из коих были иудеи,
очутился один самарянин». В целом это исчерпывающее толкование. В нём даётся и другой
возможный перевод этого стиха – «Он шел через Самарию и Галилею». В переводе епископа
Кассиана этот отрывок звучит так: «И было: на пути в Иерусалим, шел Он вдоль границы
Самарии и Галилеи». В переводе «Радостная Весть» дана следующая версия: «Иисус, держа
путь в Иерусалим, шел вдоль границы между Самарией и Галилеей». Можно сравнить
этот отрывок с переводами на другие языки. В итальянской версии, например, говорится,
что «Иисус прошел через Самарию и Галилею». Посмотрим, как эта фраза звучит в
греческом оригинале: καὶ εγένετο εν τω̃ πορεύεσθαι εις ’Ιερουσαλὴμ καὶ αυτòς διήρχετο
διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας. Здесь возможны разные варианты перевода, но смысл
приведенных переводов все же хорошо отображает оригинал: «через середину» - то есть
«вдоль границы», - как и указано в Толковой Библии Лопухина.
При
использовании материалов ссылка на русскую службу Радио Ватикана обязательна.