O Tannenbaum (O Bredhi i Krishtlindjes) është këngë tradicionale gjermane. Por sot,
së bashku me Jingle Bells, a White Christmas, Stille Nacht e Tu Scendi dalle stelle,
këndohet si një nga himnet më të famshme të Këshndellës, që u përket të gjitha vendeve
e të gjitha kohëve, pjesë e thesarit të muzikës botërore. Është himn i blerimit, simbol
i jetës së amshuar. Melodia dhe fjalët e hershme, me autor të panjohur, janë të
një kënge popullore. Ka shumë mundësi që të ketë lindur ndërmjet shekujve XVI e XVII
(ndonëse disa studiues hamendësojnë se u këndua për herë të parë në mesjetë). U botua,
fillimisht, në vitin 1799 e nisi të këndohej njëherësh me disa këngë studenteske,
si Gott grüß. Pastaj fjalët e strofës I, i kompozoi, më 1819, organisti i Lipsisë
(Lajpcigut), Joachim August Zarnack(1777-1827), i frymëzuar nga kënga popullore, që
këndohej në Slezi, me titull: “Ach Tannebaum”, kompozuar nga Melchior Franck, e ndoshta
edhe nga këngë të tjera popullore, me tekste e melodi të përafërta, me një strofë
të vetme. Ernst Gebhardt Anschütz shtoi, pastaj, edhe dy strofa. Përkthyem lirisht
në shqip, dy strofat e para:
O bredh’i Këshndellës sa bukur gjethon lulëzon
në pranverë e nën dëborë që flokon. Oh Bredh i Krishtlindjes, Ti bredh që
këndon!
O bredh madhështor, i festës gjithë dritë, sa bukur mes nesh ty
gjethi të shndrit. Oh, Bredh i krishtlindjes, sa bukur bleron.
Teksti
origjinal:, gjermanisht: O Tannenbaum, o Tannenbaum, Wie treu sind deine Blätter! O
Tannenbaum, o Tannenbaum, Wie treu sind deine Blätter! Du grünst nicht nur zur
Sommerzeit, Nein, auch im Winter, wenn es schneit. O Tannenbaum, o Tannenbaum, Wie
treu sind deine Blätter! O Tannenbaum, o Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen! O
Tannenbaum, o Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen! Wie oft hat nicht zur
Winterszeit Ein Baum von dir mich hoch erfreut! O Tannenbaum, o Tannenbaum, Du
kannst mir sehr gefallen!