Prochaine parution d'une nouvelle Bible en langue française
Le 22 novembre sera disponible en librairie la Bible, traduction officielle liturgique,
fruit d’un long travail de 17 ans. 70 collaborateurs ont mis en commun leurs efforts
pour traduire dans son intégralité la Bible. Pour chaque livre, une équipe de quatre
personnes plus deux coordinateurs communs à tous, ont travaillé sur les textes grecs
et araméens. C’est l’ensemble du monde catholique francophone qui s’est mobilisé pour
effectuer ce travail.
Il y a dix-sept ans, les conférences épiscopales francophones
(dont celle de France, de Belgique, du Luxembourg, de Suisse et du Canada, et Afrique
du Nord) ont demandé une traduction intégrale de la Bible, autorisée pour un usage
liturgique.
Le résultat de 17 années de travail mené par quelque 70
traducteurs
Publiée par l’Association Episcopale liturgique pour les
pays francophones (AELF), elle n’est qu’une première étape. La seconde verra la publication
des lectionnaires dans un ou deux ans, avant celle du missel. Ce n’est qu’alors que
les modifications dans le texte seront appliquées lors de la liturgie, notamment celle
du Notre Père.
Les évêques de France ont profité de leur assemblée plénière
d’automne pour présenter officiellement cette nouvelle Bible.
Interrogé par
Xavier Sartre, Mgr Aubertin, archevêque de Tours, président de la Commission épiscopale
de liturgie de la Conférence des évêques de France, et président de la Commission
francophone pour les traductions liturgiques revient notamment sur les raisons qui
ont motivé une telle entreprise