В Яш, Румъния бе представен официално първият цялостен превод на румънски език на
Библията от оригиналните текстове на еврейски, староарамейски и гръцки. Текст, който
бе дългоочакван и желан от цялата румънска католическа общност, чието представяне
бе важен момент за живота на локалната Църква. Идеята за превода на Свещеното Писание
се ражда през осемдесетте години на миналия век, с изпращането в Рим на първите семинаристи
в Папския библейски институт, а негови инициатори са епископът на Яш, Петру Гергел
и архиепископът на Букурещ Йоан Робу. Старият Завет е преведен според осъвременените
библейско-богословски методологични критерии. В тази оптика през миналата година са
били преразгледани Псалмите и Новия Завет. Към превода са прибавени многобройни пояснителни
бележки, които допълват въведенията към всяка книга, критичните части и помощните
материали. До този момент в Румъния съществуваха само преводи на Свещеното писание
направени от Православната църква и протестантските общности, които представяха редица
проблеми. По-специално основният проблем бе срещаната трудност при четенето на текста,
заради архаичността на езика, както и трудности породени от факта, че преводите не
са отговаряли на нуждите на семантиката присъща за Католическата църква. Изданието
е от 3120 страници и е с двуцветен текст, към който са прибавени многобройни библейски
препратки, въведения към всяка една книга от Библията, както и много помощни материали.
Сред тях може да се намерят обстойна библейска хронология, 26 цветни карти, снимки
от света на Библията, мерителните единици срещащи се в Свещеното Писание, списък и
съдържание на литургичните четива.