2012-12-12 19:30:40

Comissão Episcopal para os Textos Litúrgicos realiza última reunião do ano


Brasília (RV) - A Comissão Episcopal para Tradução dos Textos Litúrgicos (Cetel), da Conferência Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB), está reunida – nos dias 11 e 12 de dezembro –, para dar continuidade ao trabalho de revisão do 3º Missal Romano Tempo Comum.

Esta é a última das três reuniões que a Comissão realiza no ano para analisar a tradução para o português dos textos originais que são em latim. À frente do encontro está o presidente da Cetel e da Comissão Episcopal Pastoral para a Liturgia, Dom Armando Bucciol.

A tradução é complexa por ser tão detalhada e minuciosa. Com isso, o trabalho se torna demorado pela sua exigência na fidelidade dos textos e riqueza em detalhes. A Comissão ainda leva em conta outras características como a adaptação da linguagem que evolui e, dessa forma, há todo cuidado em acompanhar essas modificações.

Cada trecho do Missal traduzido é analisado pelos membros da Cetel, até que cheguem à unanimidade. Em seguida, o texto é mandado para os bispos em todo o Brasil, para que façam emendas. “O trabalho está procedendo, enviamos aos bispos uma parte do Missal para uma apreciação”, esclarece Dom Armando.

Após a aprovação das emendas pela Cetel, o texto é levado para aprovação na Assembleia Geral dos Bispos do Brasil. Se o texto for aprovado, em votação dos bispos, é enviado ao Vaticano, para que seja reconhecido pela Santa Sé. O presidente da Comissão revela que parte do material já foi mandada. “Enviaremos para Roma a segunda parte do material que já foi aprovado na Assembleia Geral deste ano. E assim, de ano em ano, pretendemos continuar, apresentando à assembleia uma parte e depois, esperamos a resposta definitiva do Vaticano”.

De acordo com o Assessor da Comissão Episcopal Pastoral para Liturgia da CNBB, Padre Hernaldo Pinto de Farias, o trabalho de tradução está caminhando como previsto. “Os trabalhos estão avançando muito bem. Agora vamos concluir a revisão dos prefácios, e depois daremos continuidade às demais partes do Missal”, afirma o assessor.

Outra característica de muita relevância na tradução dos textos é a musicalidade. Segundo o assessor do Setor Música Litúrgica da Comissão Episcopal Pastoral para Liturgia da CNBB, Padre José Carlos Sala, o texto deve ser traduzido para o português, de forma que possa ser cantado. “Os textos das preces eucarísticas, das orações, especialmente, e também do ordinário da missa, devem seguir uma métrica fluente e regular, para que seja possível musicar os textos”, explica o Padre.(BF-CNBB)







All the contents on this site are copyrighted ©.