2012-12-11 20:32:31

Comissão Episcopal para os Textos Litúrgicos realiza última reunião do ano


Brasília (RV) - A Comissão Episcopal para a Tradução dos Textos Litúrgicos (Cetel) da Conferência Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB) reúne-se nos dias 11 e 12 de dezembro, para dar continuidade ao trabalho de revisão do 3º Missal Romano do Tempo Comum.

Esta é a última das três reuniões que a Comissão realiza este ano para analisar a tradução para o português dos textos originais que são em latim. O encontro é coordenado pelo presidente da Cetel e da Comissão Episcopal Pastoral para a Liturgia, Dom Armando Bucciol.

A tradução é complexa por ser tão detalhada e minuciosa. Com isso, o trabalho se torna demorado pela sua exigência na fidelidade dos textos e riqueza em detalhes. A Comissão ainda leva em conta outras características como a adaptação da linguagem que evolui, e dessa forma, há todo cuidado em acompanhar essas modificações.

Cada trecho do Missal traduzido é analisado pelos membros da Cetel, até que cheguem à unanimidade. Em seguida, o texto será mandado aos bispos de todo o Brasil para que façam emendas. "O trabalho está procedendo, enviamos aos bispos, uma parte do Missal para uma apreciação", esclarece Dom Armando.

Após a aprovação das emendas pela Cetel, o texto será levado para aprovação na Assembleia Geral dos Bispos do Brasil. Se for aprovado, em votação dos bispos, será enviado a Roma, Itália, para que seja reconhecido pela Santa Sé. O presidente da Comissão revela que já foi enviada uma parte do material.

"Enviaremos para Roma a segunda parte do material que já foi aprovado na Assembleia Geral, deste ano. E assim, de ano em ano, pretendemos continuar, apresentando à assembleia uma parte e depois, esperamos a resposta definitiva de Roma" – frisa Dom Armando.

De acordo com o assessor da Comissão Episcopal Pastoral para Liturgia da CNBB, Pe. Hernaldo Pinto de Farias, o trabalho de tradução está caminhando como previsto. "Os trabalhos estão avançando muito bem. Agora vamos concluir a revisão dos prefácios, e depois daremos continuidade às demais partes do Missal", afirma o assessor.

Outra característica de muita relevância na tradução dos textos é a musicalidade. Segundo o assessor do Setor Música Litúrgica da Comissão Episcopal Pastoral para Liturgia da CNBB, Pe. José Carlos Sala, o texto deve ser traduzido para o português, de forma que possa ser cantado. "Os textos das preces eucarísticas, das orações, especialmente, e também do ordinário da missa, devem seguir uma métrica fluente e regular, para que seja possível, musicar os textos", explica o padre. (MJ/CNBB)







All the contents on this site are copyrighted ©.