Comissão Episcopal para os Textos Litúrgicos realiza última reunião do ano
Brasília (RV) - A Comissão Episcopal para a Tradução dos Textos Litúrgicos
(Cetel) da Conferência Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB) reúne-se nos dias 11 e
12 de dezembro, para dar continuidade ao trabalho de revisão do 3º Missal Romano do
Tempo Comum.
Esta é a última das três reuniões que a Comissão realiza este
ano para analisar a tradução para o português dos textos originais que são em latim.
O encontro é coordenado pelo presidente da Cetel e da Comissão Episcopal Pastoral
para a Liturgia, Dom Armando Bucciol.
A tradução é complexa por ser tão detalhada
e minuciosa. Com isso, o trabalho se torna demorado pela sua exigência na fidelidade
dos textos e riqueza em detalhes. A Comissão ainda leva em conta outras características
como a adaptação da linguagem que evolui, e dessa forma, há todo cuidado em acompanhar
essas modificações.
Cada trecho do Missal traduzido é analisado pelos membros
da Cetel, até que cheguem à unanimidade. Em seguida, o texto será mandado aos bispos
de todo o Brasil para que façam emendas. "O trabalho está procedendo, enviamos aos
bispos, uma parte do Missal para uma apreciação", esclarece Dom Armando.
Após
a aprovação das emendas pela Cetel, o texto será levado para aprovação na Assembleia
Geral dos Bispos do Brasil. Se for aprovado, em votação dos bispos, será enviado a
Roma, Itália, para que seja reconhecido pela Santa Sé. O presidente da Comissão revela
que já foi enviada uma parte do material.
"Enviaremos para Roma a segunda
parte do material que já foi aprovado na Assembleia Geral, deste ano. E assim, de
ano em ano, pretendemos continuar, apresentando à assembleia uma parte e depois, esperamos
a resposta definitiva de Roma" – frisa Dom Armando.
De acordo com o assessor
da Comissão Episcopal Pastoral para Liturgia da CNBB, Pe. Hernaldo Pinto de Farias,
o trabalho de tradução está caminhando como previsto. "Os trabalhos estão avançando
muito bem. Agora vamos concluir a revisão dos prefácios, e depois daremos continuidade
às demais partes do Missal", afirma o assessor.
Outra característica de muita
relevância na tradução dos textos é a musicalidade. Segundo o assessor do Setor Música
Litúrgica da Comissão Episcopal Pastoral para Liturgia da CNBB, Pe. José Carlos Sala,
o texto deve ser traduzido para o português, de forma que possa ser cantado. "Os textos
das preces eucarísticas, das orações, especialmente, e também do ordinário da missa,
devem seguir uma métrica fluente e regular, para que seja possível, musicar os textos",
explica o padre. (MJ/CNBB)