Profesorius I. Dionigi: „Galima gyventi ir be lotynų kalbos, bet tai bus blogesnis
gyvenimas“
Popiežius Benediktas XVI įsteigė Popiežiškąją lotynistikos akademiją. Statute ir Šventojo
Tėvo potvarkyje nurodyta naujosios institucijos misija: skleisti ir populiarinti lotynų
kalbą tiek teologinėje formacijoje, tiek humanistinėse studijose, kad būtų pažįstamas
Bažnyčios istorinis, dvasinis ir teologinis paveldas, žiūrint plačiau – klasikinė,
patristinė, viduramžių, humanistinė literatūra.
Šventojo Sosto dienraštis
„l’Osservatore Romano“ pasiūlė pokalbį su Bolonijos universiteto profesoriumi Ivano
Dionigi, naujosios akademijos direktoriumi ir aistringu lotynų kalbos mylėtoju bei
gynėju.
Lotynų kalba, pasak jo techniškai yra mirusi, bet tuo pat metu joje
tiek daug gyvybės: štai, Vokietijoje tai yra trečioji pagal populiarumą „užsienio
kalba“, kurios mokomasi, o mokinių skaičius nuo 2000 metų išaugo trečdaliu. Visai
neseniai Kinijoje atidarytas „Latinitas sinica“ studijų centras. Lotynų kalba atsispindi
ir kasdieninėje šiuolaikinėje kalboje – antai, kad ir žodis „kompiuteris“ per anglų
kalbą yra perimtas iš lotynų „computare – skaičiuoti“.
Kodėl mokytis lotynų
kalbos, kodėl pažinti ir skaityti klasikinę literatūrą? Pasak profesoriaus Dionigi,
motyvų tam yra ne vienas.
Pirmiausia, kad išsaugotume milžinišką kultūros ir
civilizacijos paveldą, be kurio pasaulis būtų kitoks. Tačiau kaip jį saugoti, suprasti
ir perduoti? Čia lotynų kalba yra būtinas įrankis. Antra, kad geriau kalbėtume. Klasikinė
literatūra padeda išmokti gerai kalbėti. Nieko joje nėra atsitiktinio ar skuboto,
priešingai šiandieniniam kalbos dūlėjimui. Trečia, lotynų klasika mums padeda gerai
mąstyti, ji tuo pat metu yra dabarties pamatas ir dabarties antagonistas.
Tačiau
šiandien yra pastebimas panašus į apsėdimą noras nutraukti visus ryšius su praeitimi.
Vis tik ką reikštų išmesti lotynų kalbą ir civilizacijos paveldą lotynų kalba? Daugybė
mokslo disciplinų, nuo teisės iki politikos, nuo medicinos iki žemės ūkio remiasi
lotynų kalba, kuri neveltui, dėl savo universalumo ir trumpumo, išplito ir kaip mokslo
kalba. Bet ne tik: už lotynų kalbos taip pat yra mentalinė forma, sudaryta iš argumentų,
idėjų konfliktų, kritikos ir savikritikos, kai šiandien yra tendencija viską sulyginti.
Mažiau nustebtumėme susidūrę su kitomis kultūromis, jei pažinotume romėnų globalizaciją
ir atvirumą.
Pasak profesoriaus Dionigi, daug žalos lotynų kalbai padarė istorinės
aplinkybės. Pavyzdžiui, italų fašistinis režimas panaudojo savo toksinei retorikai
Virgilijų ir Oracijų, kitus klasikus, labai tuo jiems pakenkdamas. Vėliau, XX amžiaus
šeštajame dešimtmetyje klasikinė kultūra ir jos pažinimas buvo interpretuojamas kaip
valdančiosios klasės galios simbolis ir gynimo įrankis, kai tuo tarpu yra atvirkščiai:
tas, kuris perskaitė nors vieną graikų tragediją, Dantės knygą ar Senekos išminties
žodžius, nebegali tik pasyviai paklusti. Europa yra duktė tos istorijos, kuri nenutrūkstamai
kalbėjo lotyniškai. Galima gyventi ir be lotynų kalbos, bet tai bus blogesnis gyvenimas.
Tai
nereiškia, kad Bažnyčia, kuri, pasak popiežiaus Benedikto XVI, yra lotynų kalbos sergėtoja,
negali naudoti nacionalinių kalbų. Galima parafrazuoti Augustino žodžius: „geriau
jau mus bars gramatikai, nei liaudis nesupras“, pasakytus kardinolo Montini, vėliau
tapusio popiežiumi Pauliumi VI. Žvelgiant į praeitį, jau Turo susirinkime, vykusiame
813 metais, patariama homilijas sakyti vietinėmis kalbomis. Tačiau reikia pažinti,
kita vertus, kalbą, kuria meldėsi ir kuria rašė Bažnyčios tėvai, užfiksuodami universalią
katalikišką doktriną.
Du uždaviniai, kurių, pasak profesoriaus Dionigi, Popiežiškajai
lotynistikos akademijai reikia imtis tuoj pat: pirma, gražinti lotynų kalbą į seminarijas,
antra, tiesti tiltus tarp krikščioniškos tradicijos ir klasikinės bei pagoniškos kultūros
tyrinėtojų, tarp universitetų. (Vatikano radijas)