NUNTII STATIONIS RADIOPHONICAE VATICANAE PARTITIONIS GERMANICAE IN LINGUAM LATINAM
VERSI
Traduxit: Gero Pius Caputsapiens (Gero P. Weishaupt)
Die uno mensis
Maii anni bismillesimi duodecimi
Ex Urbe: "Causae matrimoniales diligentius
peragendae sunt" Processus ecclesiastici ad nullitatem matrimonii declarandam
in posterum diligentius peragendi sunt. Hoc Franciscus Cardinalis Coccopalmerio, qui
Pontificio Consilio de legum textibus praeest, poposcit. Ecclesiam magis curare debere,
ne hae causae abusibus eorum coniugum afficerentur, qui nullitatem matrimonii simularent.
Abusum dari, cum aliquis bene sciret se matrimonium valide contraxisse, sed eodem
tempore contenderet, ut Ecclesia nullitatem matrimonii declararet.
Cardinalis
Koch: Verba Papae reprobrantia necessaria erant Kurt Cardinalis Koch, praeses
Pontificii Consilii ad Unitatem Christianorum Fovendam, censet necessarium fuisse
Summum Pontificem incepta quorundorum parochorum Austriacorum (vulgo: "österreichische
Pfarrer-Initiative") reprobravisse. In percontatione quadam in Actis diurnis vulgo
"Osservatore Romano" appellatis, quae die Veneris edita est, Koch explicavit se quidem
primum stupore affectum esse Papam de adhortatione ad inoboedientiam mentionem facere
dignatum esse. Altera ex parte se opiniari sententiam Papae de hac re necessariam
esse.
Summus Pontifex Episcopis theodiscis scripsit: Verba "pro multis"
in verba "für viele" vertenda sunt Pervenit epistula Roma missa: Summus Pontifex
Benedictus XVI die decimo quarto epistulam praesidi Conferentiae Episcoporum Theodiscorum,
Archiepiscop Roberto Zollitsch, scripsit eamque praesidi Conferentiae Episcoporum
Austriacorum, Christophero Cardinali Schönborn, notam fecit. Hac in epistula Papa
versionem consentaneam verborum supra calicem in prece eucharistica in Sancta Missa
proferendorum recoluit. Norma praecipua est: Verba latina "pro multis" in verba "für
viele" convertenda sunt. Argumentum Papae hoc est: "Fidelis erga verba Iesu observatio,
sicut verbis consecrationis proferuntur. Papa ad litteram scripsit sibi esse "conscium
translationem magnam esse omnibus provocationem, quibus explicatio verbi Dei in Ecclesia
commissa est". Se scire christifidelibus, qui rebus sacris interesse solerent, hoc
"ruptura in centro ipso sancti" esse posse videri. Hanc vero rem incertam "instructione
catechetica diligenter impertita" solvendam esse Papa explicavit.
Übersetzung:
1.
Mai 2012
„Eheprozesse strenger führen“ Kirchliche Verfahren über
eine Nichtigkeit von Ehen müssen künftig strenger geführt werden. Das fordert der
vatikanische „Justizminister“, Kardinal Francesco Coccopalmerio. Die Kirche müsse
besser aufpassen, dass diese Prozesse nicht missbraucht werden von Paaren, die eine
Nichtigkeit ihrer Ehe nur vortäuschten. Ein Missbrauch liege dann vor, wenn jemand
genau wisse, dass seine Ehe gültig eingegangen ist, aber sich gleichzeitig bei der
Kirche um eine Nichtigkeitserklärung bemüht. (rv/kna 27.04.2012)
Kardinal
Koch: Kritische Papstworte waren „notwendig“ Der Präsident des Päpstlichen
Einheitsrates, Kardinal Kurt Koch, hat die päpstliche Kritik an der österreichischen
Pfarrer-Initiative als „notwendig“ bezeichnet. Er sei zwar zunächst erstaunt gewesen,
dass der Papst dem „Aufruf zum Ungehorsam“ überhaupt „die Ehre einer Erwähnung“ gegeben
habe, sagte Koch in einem Interview, das die vatikanische Tageszeitung „Osservatore
Romano“ am Freitag in Auszügen veröffentlichte. Andererseits sei er der Auffassung,
dass eine Stellungnahme des Papstes zu diesem Thema notwendig gewesen sei. (kap 27.04.2012)
Papst
schreibt an deutsche Bischöfe: „pro multis“ mit „für viele“ übersetzen Ein
Brief aus Rom: Papst Benedikt XVI. hat mit Datum vom 14. April einen Brief an den
Vorsitzenden der Deutschen Bischofskonferenz, Erzbischof Robert Zollitsch, verfasst
und dem Vorsitzenden der Österreichischen Bischofskonferenz, Kardinal Christoph Schönborn,
zur Kenntnis gebracht. In diesem Brief geht der Papst auf die angemessene Übersetzung
des Kelchwortes im Hochgebet der Heiligen Messe ein. Kernpunkt: Die lateinischen Worte
„pro multis“ sollen künftig mit „für viele“ übersetzt werden. Das Argument der Papstes:
Die Treue zu den Worten Jesu, wie sie in den Einsetzungsworten wiedergegeben sind.
Dabei sei ihm „bewusst, dass die Übersetzung eine ungeheure Herausforderung an alle
bedeutet, denen die Auslegung des Gotteswortes in der Kirche aufgetragen ist“, schreibt
Benedikt XVI. wörtlich. Er wisse, dass das normalen Gottesdienstbesuchern „als Bruch
mitten im Zentrum des Heiligen“ erscheinen könne. Dieser Unsicherheit müsse „eine
gründliche Katechese“ abhelfen, so der Papst. (rv 24.04.2012)