На сучаснай беларускай
мове няма ніводнага поўнага перакладу Бібліі, зробленага з арыгінальных біблейскіх
моваў – яўрэйскай, арамейскай, грэцкай, заявіла Ірына Дубянецкая – доктар філасофіі
і доктар тэалогіі, якая займаецца дадзенай тэматыкай. У інтэрв’ю парталу “TUT.BY”,
яна нагадала, што калі казаць пра поўныя пераклады, то на сённяшні дзень ёсць тры
беларускія Бібліі. З якіх адна сапраўды зробленая з арыгіналу – гэта Біблія Янкі Станкевіча,
перакладзеная ў 1970-я гады. Але гэта пераклад мае дзве праблемы. Першая – гэта Біблія
зробленая па пратэстанцкім каноне. І другая – мова Станкевіча, сёння практычна “не
ўжывальная” для шырокай публікі. Другі поўны пераклад быў зроблены Васілём Сёмухам,
нажаль, не з арыгінальных моваў. І нарэшце, трэці поўны варыянт Бібліі зусім свежы.
Гэта выданне Біблійнага таварыства, зробленае на падставе перакладаў ксяндза Уладыслава
Чарняўскага. Пераклад рабіўся пераважна з польскай “Бібліі тысячагоддзя”. Гэта карысная
праца, але яна не здымае праблему перакладу з арыгіналаў. Ірына Дубянецкая адзначыла,
што ўсе суседзі Беларусі ўжо доўгі час маюць Біблію, пераклад якой быў зроблены з
арыгінальных моваў.
Яна падкрэсліла, што, калі чалавек хоча зразумець і асэнсаваць
Біблію, то чым бліжэй да арыгіналу тэкст – тым лягчэй будзе зразумець і асэнсаваць
яго. “Бо ў іншым выпадку вы асэнсоўваеце пераклад з перакладу, дзе маглі адбыцца істотныя
змены ў сэнсе тэкста”. Пераклад не з арыгіналу робіцца толькі тады, калі ва ўсёй краіне
няма знаўцаў арыгінальных моваў. А ў Беларусі, на думку Дубянецкай, такія людзі ёсць.
Яна падкрэсліла, што пераклад Бібліі – гэта вельмі вялікая праца. І, як паказвае
практыка, яна мусіць рабіцца не адным чалавекам, а калектыўна, каб былі прыцягнутыя
розныя знаўцы тэмы, моваў, тэкстаў. Ірына Дубянецкая спадзяецца, што некалі збярэцца
група спецыялістаў, “якая хацела б працаваць з Бібліяй па-беларуску”.