Në Turqi, zbulohet një Ungjill apokrife e lashtë, thuhet se është shkruar 1500 vjet
më parë.
Ditëve të fundit në shumë agjenci lajmesh e media ndërkombëtare, duke filluar nga
ato turke, është folur për gjetjen nga policia turke të një kopje të Ungjillit apokrife
të Barnabës, zanafilla e së cilës mendohet se është 1500 vjet më parë. Lajmin për
gjetjen e një kopje të Biblës apokrife të Barbanës e konfirmoi edhe ministri i kulturës
së Turqisë. E për këtë zbulim kanë shkruar edhe mediat shqiptare si Gazeta Shqiptare,
ku lexojmë një titull interesant: “Bibla (Ungjilli) e lashtë, mbi 1500-vjeçare, ndodhet
në Turqi”. Shkrimi, datuar 25. 02. 2012, njofton: “Autoritetet turke kanë bërë me
dije se një Bibël antike, e cila mendohet të jetë më shumë se 1500 vjeçare po mbahet
e sigurt nga autoritetet vendase, pasi u kap nga disa kontrabandistë. Dokumenti është
në gjuhën aramaike, gjuha e Jezu Krishtit, shkruar me germa ari në faqet prej lëkure
të librit të shenjtë. Autoritetet policore prej më shumë se 12 vitesh ishin vënë në
kërkim të Biblës nga trafikantët, të cilët vjedhin objekte të lashta turke. Pasi çështja
kaloi në Gjykatën e Lartë në vend mendohet se tashmë Bibla antike ndodhet në një muze.
Faqet e Ungjillit (Biblës) kanë ruajtur gjurmë mjaft origjinale të historisë turke,
ndërsa ministri turk i Kulturës bëri me dije se tashme ai do t'i nënshtrohet punës
restauruese, ndërsa vlera e ktij Ungjilli (Bible) mund të arrijë deri në 20 milionë
euro”. Lajmi i Gazetës Shqiptare, me sa duket i marrë nga agjencia Ansa, është
përkthyer shkurtimisht e me terminologji të mjegullt. Në faqet e agjencisë Ansa,
ndërmjet tjerash, lexojmë: “Ka shumë mundësi që Bibla (Ungjilli)e lashtë, e gjetur
kohët e fundit, të përmbajë Ungjillin apokrif të Barnabës, në të cilin Jezusit i atribuohet
profecia e ardhjes së Muhametit mbi tokë. Është fjala për një Bibël, shkruar 1500
vjet më parë, gjetur nga policia turke, besuar Muzeut etnografik të Ankarasë. Mendohet
të jetë shkruar në gjuhën aramaike, me alfabetin siriak, mbi fletë pergamene. Gjuha
aramaike – kujton kanali i gazetës turke Hurriyet, është gjuha që mendohet të jetë
folur nga Jezusi. Të vetmit njerëz, që vijojnë ta flasin edhe sot e kësaj dite, jetojnë
në një fshat pranë Damaskut. Ministri turk i Kulturës dhe i Turizmit, Ertugrul Gunay,
duke folur me gazetarët, theksoi se Bibla e shkruar 1500 vjet më parë, ‘ka mundësi
të jetë në gjuhën aramaike”, gjuhë e ngjashme ma atë që fliste Jezusi. Shumë e dëmtuar,
do të restaurohet e do të ekspozohet vetëm pas kësaj ndërhyrjeje”.
Na duket
e arsyeshme të sqarojmë se dorëshkrimet (sepse bëhet fjalë për dorëshkrime, jo
për shtypshkrime) më të lashta të Shkrimit Shenjt, Biblës janë: “Codex Sinaiticus;
Codex Alexandrinus; Codex Vaticanus, Codex Marchalianus: teksti
mazoretik dhe Septuaginta”. Përkthimet dhe variantet e Biblës, mund të ndahen në
dy kategori: të lashta, me rëndësi të veçantë për kritikën tekstuale, dhe moderne,
të cilat shpesh kanë pasur e vijojnë të kenë ndikim të fuqishëm mbi letërsitë e gjuhët,
në të cilat u përkthyen. Variantet kryesore të lashta të Biblës janë: Bibla
Aramaike-siriake; Greke, Latine e në gjuhë të tjera; Variante moderne; në
gjuhën azere, italiane, franceze, spanjolle, gjermane, angleze shqipe si dhe në një
numër të madh gjuhësh të mbarë botës. Nga variantet më të lashta, kujtojmë
Pentateukun samaritan (Torah e Jozue), shkruar në gjuhën hebraike, që i përket
shekullit IV para Krishtit; Biblën aramaike-siriake (Targum; Vetus Syra; Peshita);
Siro-Palestineze, Filoseniane, Harklense. Vijnë, pastaj, variantet greke, më i
lashti i të cilëve, është ai i të Shtatëdhjetëve ose Septuaginta. Është varianti
grek, i shkruar në Aleksandri të Egjiptit, i përdorur nga hebrenjtë e gjuhës greke. Në
latinisht, varianti më i lashtë është Vetus latina, përkthim i variantit të
të Shtatëdhjetëve, me përkthyes të panjohur. Hamendësohet se u përkthye nga shumë
duar e në kohë të ndryshme. Vjen pastaj Vulgata, përkthyer nga Sofronio
Eusebio Girolamo, apo Shën Jeronimi, nga hebraishtja në latinisht, duke u nisur drejtpërdrejt
prej teksteve hebraike. Duke folur për Biblat e lashta, nuk mund të mos kujtojmë
Koleksionin e kodikëve (the codex), që përbën një prej pasurive më të rëndësishme
kulturore të popullit shqiptar në të gjitha kohërat dhe një pasuri me vlera botërore.
Kodikët e këtij koleksioni, fond me rëndësi botërore për historinë e zhvillimit të
letërsisë së vjetër biblike, liturgjike dhe hagjiografike, kronologjikisht ndjekin
njëri-tjetrin gjatë 13 shekujve me radhë (prej shekullit të 6-të - deri në shekullin
e 18-të). Koleksioni, i cili ruhet në Arkivin Qendror të Shtetit të Shqipërisë,
përbëhet nga mbi 100 vëllime, vepra të plota (dorëshkrime) dhe 17 fragmente, të cilat,
të gjithë së bashku, njihen si "fondi 888". Jashtë këtij fondi numërohen edhe disa
dhjetëra kodikë të tjerë, që i takojnë kishës së Shën Gjon Vladimirit (Durrës). Përveçse
në AQSH, kodikë ka pasur edhe në muzeun e artit mesjetar në Korçë. Për herë të
parë ekzistenca e kodikëve të Shqipërisë është bërë e ditur botërisht nga një botim
në gjuhën greke i peshkopit të Beratit (Aleksudes, A. - 1868). Kaq, tepër shkurtimisht,
sa për sqarim, duke kujtuar se për këtë argument janë shkruar e vijojnë të shkruhen
libra të trashë, me pretendime të mëdha shkencore, sepse Bibla është konsideruar gjithnjë
si monumenti më i madh që ka njerëzimi, Libër i Librave.