Технология дарит человечеству замечательные инструменты, однако для использования
всего заложенного в них потенциала к ним следует подходить с большим вниманием и сознательностью. Один
из этих инструментов – сетевая энциклопедия «Википедия», другим может стать голосовой
переводчик, над которым усиленно работает корпорация Google. Непосредственно им
занимается, по сообщению газеты "la Repubblica", 33-х-летний исследователь-программист
Ашиш Венугопэл, изобретатель текстового переводчика, основанного на инновационном
методе. Актуальная поисковая система использует в переводе критерии статистические,
а не грамматические. Таким образом, Google имеет в расположении колоссальный архив.
Используя это информационное достояние, Венугопэл построил систему, которая сопоставляет
переводимые фразы с произведениями классической и религиозной литературы или с речами,
произнесёнными в ООН на любых языках. В результате, - как сообщает автор, - мы
всегда получаем эффективный перевод. Конечно, случаются ошибки, но система работает
всегда». С этой точки зрения, язык для перевода является трудным не тогда, когда он
изобилует сложными структурами, но когда он мало представлен во всемирной паутине.
Поэтому переводы с английского языка всегда более эффективны. Однако настоящая
ошибка, - комментирует итальянская газета, - начинается с мнения о том, что для перевода
текста достаточно автоматического переводчика. Необходимо учитывать, что «фраза не
является нагромождением слов, но прежде всего синтаксической формой, наделяющей смыслом
каждое отдельное слово, благодаря взаимной логической связи. И на сегодняшний день
только мы в состоянии понять её полностью». Французская газета "Le Monde" затронула
тему «Википедии», популярной свободной сетевой энциклопедии, переведённой на 280 языков,
полемизируя в отношении «слишком большой свободы» этого сайта. Несомненно, полезна
исключительная возможность распространения энциклопедической культуры, однако весьма
опасно питать иллюзию, что любой человек может составлять энциклопедии. В первую очередь
это относится к людям, заинтересованным в данной материи, а также к распространяющим
непроверенную или заведомо фальшивую информацию. «Википедия» и автоматические
переводчики могут быть действительно ценными, но для этого необходимо сохранять здравую
критичность и смирение. Эти два качества объединены способностью быть реалистом и
не обманываться, что знание может быть достигнуто без особого труда.
При
использовании материалов ссылка на русскую службу Радио Ватикана обязательна.