2011-11-25 16:27:57

Valandų liturgijos pirmasis tomas lietuvių kalba


Šiomis dienomis Lietuvą pasiekė Vatikano spaustuvėje neseniai baigta spausdinti Valandų liturgijos vertimo į lietuvių kalbą pirmoji dalis, skirta Adventui ir Kalėdų laikotarpiui. Šia proga prie mūsų mikrofono pakvietėme vertimo ir redagavimo darbe nuo pat pradžių dalyvaujantį (dabartinį Popiežiškosios Rusų kolegijos Romoje rektorių) t. Lionginą Virbalą SJ: RealAudioMP3

L. Virbalas SJ: Visų pirma noriu pasveikinti visus Lietuvos tikinčiuosius su tikrai labai reikšmingu įvykiu. Manau, kad tai tikrai dešimtmečio įvykis. Jau turime anksčiau į lietuvių kalbą išverstą Mišiolą. Turime sakramentų liturgiją. Tiesa, dar ne visi vertimai baigti. Bet tokios didelės apimties vertimo kaip Valandų liturgija tikrai jau seniai nebuvo padaryta.

Valandų liturgija kalbama Bažnyčioje. Dažniausiai galvojama, kad tai skirta kunigams ir vienuoliams. Taip. Jie turi pareigą šitaip melstis. Tačiau iš tiesų Valandų liturgija skirta visiems žmonėms, visai Dievo tautai. Tai galimybė šlovinti Viešpatį, kiekvieną dieną įsilieti į Bažnyčios maldą. Natūralu, kad geriausia tai daryti gimtąja kalba. Dauguma tautų jau turi vertimus. Tad Lietuvoje buvo pradėta tuo rūpintis. Vertimo darbai vyksta jau daugiau kaip dešimt metų.

Valandų liturgiją sudaro labai įvairūs tekstai. Tai ir Šventasis Raštas, kurių, aišku, jau nebereikia versti. Pagrindas yra psalmės ir giesmės iš Senojo ir Naujojo Testamentų. Psalmynas, naudojant prof. A. Rubšio vertimą, buvo naujai paruoštas, pritaikytas giedojimui, šiek tiek labiau supoetintas. Milžiniškas darbas buvo atliktas verčiant patristinius tekstus, tai yra pirmųjų amžių Bažnyčios tėvų raštų ištraukas, nes kiekvieną dieną Brevijoriuje tų tekstų yra bent vienas – pusantro lapo. Teko išversti taip pat šventųjų tekstus arba jų gyvenimų aprašymus, tai pat daugybę kitų, kurie padeda maldai – tai ir atliepai, ir kreipiniai, eilutės, priegiesmiai, maldavimai, maldos. Darbas buvo sudėtingas, kadangi versti reikia iš lotynų kalbos, o vertėjų nėra daug. Tad naudotasi taip pat tuo, ką jau buvo padarę kiti kitomis kalbomis. Tikrai nemažai laiko užtruko visa tai parengti, sudėti, suderinti, dažnai sukurti ir naują terminologiją.

VR: Pakalbėkime ir apie techninius viso šito darbo aspektus. Kas šiame darbe dalyvavo? Kodėl pasirinkta Vatikano spaustuvė o ne spausdinama Lietuvoje?

L. Virbalas SJ: Įsitraukė nemažai žmonių. Paprastai laikomasi tradicijos, kad liturginių knygų vertėjai, redaktoriai, rengėjai neskelbiami. Tai gražu. Žmogus savo indėlį įdeda kaip maldą. Įvairias dalis vertė įvairūs žmonės, vieni patristinius tekstus, kiti surinko Šventojo Rašto tekstus, kiti redagavo. Iš viso dalyvavo keliolika žmonių. Tai nebuvo komanda visą laika dirbanti kartu, bet kiekvienas turėjo savo užduotį. Tik paskui buvo viskas sudėta į viena ir suredaguota.

Vatikano spaustuvė buvo pasirinkta ir dėl to, kad ji tikrai turi daug patirties, spausdina ne tik lotyniškai, bet ir kitomis kalbomis. Štai, visai neseniai išėjo Liturginės valandos slovėnų kalba; dabar ruošiama Čekijai. Valandų liturgijos vienas tomas tai didžiulė knyga, apie pusantro tūkstančio puslapių. Jei spausdintume ant mums įprasto popieriaus, tai būtų sprindžio storio knyga. Tad spausdinama ant plonyčio popieriaus ir nors knygą sudaro labai daug puslapių, ji nedidelio formato, malonu ją paimti į rankas. Tikrai ne kiekviena spaustuvė gali atlikti tokį darbą, bet tik tos, kurios tokiu spausdinimu specializuojasi.

VR: Pasirodė pirmas tomas. Kada pasirodys antras ir kiti du?

L. Virbalas SJ: Antrąjį tomą galėsime atversti ir melstis ne ateinančią Gavėnią, bet dar po metų. Čia reikia pasakyti, kad pirmasis tomas skirtas Advento ir Kalėdų laikotarpiui; antrasis – Gavėnios ir Velykų laikotarpiui; trečiais ir ketvirtasis skirti eiliniam liturginiam metui. Manau, kad antrąjį turėsime po metų. Jis jau visas paruoštas ir dabar maketuojamas. Užtrunka peržiūrėjimas ir patvirtinimas, taip pat aprobacija Vatikane ir įvairūs techniniai dalykai, kurie iš pirmo žvilgsnio nematomi, bet atima daug laiko. Kol kas sunku tiksliai pasakyti, bet aš labai tikiuosi, kad po antrojo greitai turėtų pasirodyti ir trečiasis bei ketvirtasis, nes didžioji medžiagos dalis jau paruošta ir belieka tik ją sutvarkyti, baigti redagavimą ir parengti maketą. Ir, be abejo, gavus patvirtinimą, išspausdinti. Tai būtų keturi tomai skirti visiems liturginiams metams. Ateičiai norėtųsi parengti paprastesnį Liturginių valandų variantą, galbūt be skaitinių, bet viename tome, skirtame ištisiems liturginiams metams. Kas norėtų melstis, galėtų turėti ir tokį variantą. Tačiau tai galėsime padaryti tik tada, kai turėsime patvirtintus visus keturi tomus. Panaudodami jų medžiagą galėsime parengti vieną tomą.

VR: Dėkojame.







All the contents on this site are copyrighted ©.