Šiomis dienomis Lietuvą pasiekė Vatikano spaustuvėje neseniai baigta spausdinti
Valandų liturgijos vertimo į lietuvių kalbą pirmoji dalis, skirta Adventui ir Kalėdų
laikotarpiui. Šia proga prie mūsų mikrofono pakvietėme vertimo ir redagavimo darbe
nuo pat pradžių dalyvaujantį (dabartinį Popiežiškosios Rusų kolegijos Romoje rektorių)
t. Lionginą Virbalą SJ:
L. Virbalas
SJ: Visų pirma noriu pasveikinti visus Lietuvos tikinčiuosius su tikrai labai
reikšmingu įvykiu. Manau, kad tai tikrai dešimtmečio įvykis. Jau turime anksčiau į
lietuvių kalbą išverstą Mišiolą. Turime sakramentų liturgiją. Tiesa, dar ne visi vertimai
baigti. Bet tokios didelės apimties vertimo kaip Valandų liturgija tikrai jau seniai
nebuvo padaryta.
Valandų liturgija kalbama Bažnyčioje. Dažniausiai galvojama,
kad tai skirta kunigams ir vienuoliams. Taip. Jie turi pareigą šitaip melstis. Tačiau
iš tiesų Valandų liturgija skirta visiems žmonėms, visai Dievo tautai. Tai galimybė
šlovinti Viešpatį, kiekvieną dieną įsilieti į Bažnyčios maldą. Natūralu, kad geriausia
tai daryti gimtąja kalba. Dauguma tautų jau turi vertimus. Tad Lietuvoje buvo pradėta
tuo rūpintis. Vertimo darbai vyksta jau daugiau kaip dešimt metų.
Valandų liturgiją
sudaro labai įvairūs tekstai. Tai ir Šventasis Raštas, kurių, aišku, jau nebereikia
versti. Pagrindas yra psalmės ir giesmės iš Senojo ir Naujojo Testamentų. Psalmynas,
naudojant prof. A. Rubšio vertimą, buvo naujai paruoštas, pritaikytas giedojimui,
šiek tiek labiau supoetintas. Milžiniškas darbas buvo atliktas verčiant patristinius
tekstus, tai yra pirmųjų amžių Bažnyčios tėvų raštų ištraukas, nes kiekvieną dieną
Brevijoriuje tų tekstų yra bent vienas – pusantro lapo. Teko išversti taip pat šventųjų
tekstus arba jų gyvenimų aprašymus, tai pat daugybę kitų, kurie padeda maldai – tai
ir atliepai, ir kreipiniai, eilutės, priegiesmiai, maldavimai, maldos. Darbas buvo
sudėtingas, kadangi versti reikia iš lotynų kalbos, o vertėjų nėra daug. Tad naudotasi
taip pat tuo, ką jau buvo padarę kiti kitomis kalbomis. Tikrai nemažai laiko užtruko
visa tai parengti, sudėti, suderinti, dažnai sukurti ir naują terminologiją.
VR:
Pakalbėkime ir apie techninius viso šito darbo aspektus. Kas
šiame darbe dalyvavo? Kodėl pasirinkta Vatikano spaustuvė o ne spausdinama Lietuvoje?
L.
Virbalas SJ: Įsitraukė nemažai žmonių. Paprastai laikomasi tradicijos, kad liturginių
knygų vertėjai, redaktoriai, rengėjai neskelbiami. Tai gražu. Žmogus savo indėlį įdeda
kaip maldą. Įvairias dalis vertė įvairūs žmonės, vieni patristinius tekstus, kiti
surinko Šventojo Rašto tekstus, kiti redagavo. Iš viso dalyvavo keliolika žmonių.
Tai nebuvo komanda visą laika dirbanti kartu, bet kiekvienas turėjo savo užduotį.
Tik paskui buvo viskas sudėta į viena ir suredaguota.
Vatikano spaustuvė buvo
pasirinkta ir dėl to, kad ji tikrai turi daug patirties, spausdina ne tik lotyniškai,
bet ir kitomis kalbomis. Štai, visai neseniai išėjo Liturginės valandos slovėnų kalba;
dabar ruošiama Čekijai. Valandų liturgijos vienas tomas tai didžiulė knyga, apie pusantro
tūkstančio puslapių. Jei spausdintume ant mums įprasto popieriaus, tai būtų sprindžio
storio knyga. Tad spausdinama ant plonyčio popieriaus ir nors knygą sudaro labai daug
puslapių, ji nedidelio formato, malonu ją paimti į rankas. Tikrai ne kiekviena spaustuvė
gali atlikti tokį darbą, bet tik tos, kurios tokiu spausdinimu specializuojasi.
VR:
Pasirodė pirmas tomas. Kada pasirodys antras ir kiti du?
L.
Virbalas SJ: Antrąjį tomą galėsime atversti ir melstis ne ateinančią Gavėnią,
bet dar po metų. Čia reikia pasakyti, kad pirmasis tomas skirtas Advento ir Kalėdų
laikotarpiui; antrasis – Gavėnios ir Velykų laikotarpiui; trečiais ir ketvirtasis
skirti eiliniam liturginiam metui. Manau, kad antrąjį turėsime po metų. Jis jau visas
paruoštas ir dabar maketuojamas. Užtrunka peržiūrėjimas ir patvirtinimas, taip pat
aprobacija Vatikane ir įvairūs techniniai dalykai, kurie iš pirmo žvilgsnio nematomi,
bet atima daug laiko. Kol kas sunku tiksliai pasakyti, bet aš labai tikiuosi, kad
po antrojo greitai turėtų pasirodyti ir trečiasis bei ketvirtasis, nes didžioji medžiagos
dalis jau paruošta ir belieka tik ją sutvarkyti, baigti redagavimą ir parengti maketą.
Ir, be abejo, gavus patvirtinimą, išspausdinti. Tai būtų keturi tomai skirti visiems
liturginiams metams. Ateičiai norėtųsi parengti paprastesnį Liturginių valandų variantą,
galbūt be skaitinių, bet viename tome, skirtame ištisiems liturginiams metams. Kas
norėtų melstis, galėtų turėti ir tokį variantą. Tačiau tai galėsime padaryti tik tada,
kai turėsime patvirtintus visus keturi tomus. Panaudodami jų medžiagą galėsime parengti
vieną tomą.